連載エッセイ412:広瀬明久「スペイン語のことわざ」 - 一般社団法人 ラテンアメリカ協会

連載エッセイ412:広瀬明久「スペイン語のことわざ」


連載エッセイ 412

スペイン語のことわざ

執筆者:広瀬明久(Sociedad Intercultural S.C.創立者、社長)

スペイン語には、その文化や価値観を見事に表現した数多くのことわざがあります。これらは、知恵や経験が凝縮された表現であり、社会の背景や文化的な考え方が反映されています。

このようなことわざを日常やビジネスで活用することで、コミュニケーションにさらなる説得力と深みを加えることができます。今回は、スペイン語圏でよく用いられることわざを、日本のものと比較しながらご紹介します。

No hay mal que por bien no venga.

(悪いことがあれば、必ず良いこともやってくる。)

日本にも「災い転じて福となす」「苦あれば楽あり」という似た表現がありますが、スペイン語の方はさらにポジティブなニュアンスが強めかもしれません。困ったことが起こっても、「これが終わったらきっといいことが待っている」と思うと少し気が楽になるものです。

Más vale tarde que nunca.

(遅くとも、やらないよりはまし。)

このことわざ、スペイン語圏ではかなり日常的に使われます。時間に対して寛大な文化を感じさせます。日本人の私たちが「遅れてすみません」と謝るところを、スペイン語圏では「来たからいいじゃない」といった感じです。「遅れても始めれば何かが変わる」という前向きなメッセージです。

El que madruga, Dios lo ayuda.

(早起きする者には神の助けがある。)

早起きが得をもたらすのは万国共通です。日本の「早起きは三文の徳」と同じですが、スペイン語版は神様まで登場するので、ちょっと大げさ感もあります。

Al mal tiempo, buena cara.

(悪い時こそ、笑顔を。)

このことわざは、逆境に直面したときこそ笑顔を忘れず、前向きな姿勢を保つことの大切さを教えています。日本の「笑う門には福来たる」に通じるものがあります。

No dejes para mañana lo que puedas hacer hoy.

(今日できることを明日に延ばすな。)

先延ばしは禁物、というこの教え。しかし、実際のところスペイン語圏ではこのことわざは少々理想的すぎるのかもしれません。実際に行動が追いつかないことも多々ありますが、それもまた文化の一面。日本には「思い立ったが吉日」という似たような表現があります。

Más vale prevenir que lamentar.

(後悔するよりも予防するほうが良い。)

これは問題が起こる前にしっかりと対策をしておきましょう、という慎重派の方にぴったりの教えです。似たことわざにEl hombre precavido vale por dos.(用心深い人は二人分の価値がある)があります。日本でも、「備えあれば憂いなし」と言います。

Zapatero a tus zapatos.

(靴屋は靴に専念しろ。)

「専門分野に集中しろ」というこの教え、日本の「餅は餅屋」と同じです。どんなに能力がある人でも、手を広げすぎるとどこかで失敗してしまうものです。このことわざは、自分の強みを活かしつつ、他人の仕事に口を出しすぎないように、という現実的なアドバイスとも言えます。

Dime con quién andas y te diré quién eres.

(君が誰と一緒にいるか教えてくれれば、君がどんな人か教えよう。)

日本にも「朱に交われば赤くなる」という似た表現があります。友人を選ぶ際にはちょっとしたチェックポイントにしてみてもいいかもしれません。

Cuando el río suena, es porque agua lleva.

(川が音を立てるときは、水が流れているからだ。)

噂には何かしらの根拠がある、というこの教えは、日本の「火のないところに煙は立たぬ」にぴったり当てはまります。何かが話題になる背景には必ずしも理由があるというのは、世界共通の考え方のようです。

A buen entendedor, pocas palabras.

(理解の早い人には少ない言葉で十分。)

日本の「一を聞いて十を知る」に通じるものがあります。

Del dicho al hecho hay mucho trecho.

(言葉と行動の間には大きな隔たりがある)」

このことわざは、約束や言葉を簡単に口にするのは容易いけれど、それを実際に行動に移すのは難しいということを教えてくれます。Dicho-hecho-mucho-trechoと韻を踏んでいるので、覚えやすいフレーズでもあります。日本の「言うは易く行うは難し」と同じです。

Barriga llena, corazón contento.

(お腹が満たされれば、心も満たされる。)

美味しい食事の後は、自然と気持ちも晴れやかになるものです。このことわざは、そんな当たり前の真理を教えてくれます。スペイン語圏で広く使われますが、メキシコではBarrigaの代わりにPansaがよく使われます。Pansaの方がカジュアルで親しみやすい響きを持っています。

Ojos que no ven, corazón que no siente.

(見えない目には心は痛まない。)

これは「知らぬが仏」と似ています。知らないことが心の平和を保つ秘訣、という教えです。「知らない方が良いこともある」と自分を納得させたい時に便利です。

Perro que ladra no muerde.

(吠える犬は噛まない。)

「大声で威嚇する人ほど、実際には何もしない」という教えです。ただし、使うタイミングには注意が必要です。強気な相手にこの言葉を言うと、火に油を注ぐかもしれません。

Árbol que nace torcido, jamás su tronco endereza.

(曲がって生まれた木は、決してまっすぐにはならない。)

幼少期や初期の習慣は、後から変えるのが難しいという意味です。日本の「三つ子の魂百まで」とよく似ています。幼少期に良い習慣を身につけさせることが重要であることを示していますが、年齢を重ねた私たちも、ちょっとした工夫で少しずつ変わっていけるはずと信じたいものです。

Camarón que se duerme, se lo lleva la corriente.

(寝ているエビは流される。)

「油断大敵」という言葉がぴったりの教えです。スペイン語圏、特にラテンアメリカでよく使われ、何事にも注意を怠らず、常に機会を逃さないようにという意味があります。

El que no arriesga, no gana.

(リスクを冒さなければ、得るものはない。)

日本の「虎穴に入らずんば虎子を得ず」と同じです。リスクを取らないと何も手に入らない、という教訓ですが、リスクの大きさには慎重に見極めが必要です。時に大胆さが求められますが、時には慎重な計算が勝利の鍵となることもあるでしょう。

Matar dos pájaros de un tiro.

(一発で二羽の鳥を殺す。)

「一石二鳥」と同じ。二つのことを成し遂げる、効率的な行動を奨励する教えです。

Más vale maña que fuerza.

(力よりも巧みさが勝る。)

力任せよりも工夫や知恵、コツを使う方が効果的であるという意味です。問題解決において戦略やスマートな手段の重要性を示します。maña(巧みさ)という言葉は、文脈によっては「ずる賢さ」という否定的な意味を含む場合もあります。

El que no tranza, no avanza.

(トリックを使わない者は前進しない。)

これはメキシコ特有の皮肉たっぷりなことわざで、ある意味で「世の中の厳しい現実」を映し出しています。ただし、このことわざはユーモラスな反面、倫理的な問題を含む場合もあります。他のスペイン語圏ではあまり使われないため、使う際は慎重に。

El que mucho abarca, poco aprieta.

(あまり多くを抱え込むと、結局はほとんど握れない。)

何事も一度に多くのことを抱え込むと、結果的にどれも成功しないという意味です。ビジネスでも、効率を求めるあまり多くのことに手を出すと、どれも中途半端になりかねません。日本語では「二兎を追う者は一兎をも得ず」と言います。

El hábito no hace al monje.

(服装が僧侶を作るわけではない。)

見た目で人を判断してはいけない、という教えです。日本の「人は見かけによらぬもの」に似ています。しかし、実際のところスペイン語圏では見た目の印象が非常に重要です。ビジネスや公式の場では、外見や服装がその人の信頼性を大きく左右することがあるため、やはり見た目は無視できません。

El que calla, otorga.

(黙る者は同意している。)

議論や交渉の場面で「反論せずに黙っていると、それは了承したことになる」という意味です。スペイン語圏では、沈黙が賛同と見なされることがよくあります。発言すべき場では、しっかりと意見を述べることで、自分の立場を明確にすることが大切です。

Hierba mala nunca muere.

(悪い草は死なない。)

「悪事を働く人はしぶとく生き延びる」という皮肉めいた表現で、よくない行いをする人はなかなか退場しないという意味で使います。「憎まれっ子、世にはばかる」に似ています。

A donde fueres, haz lo que vieres.

(行ったところでは見たことをせよ。)

「新しい環境に適応することの重要性を示します。日本でも「郷に入っては郷に従え」と言います。

ことわざ活用の有効性

上記のことわざは、スペイン語圏、特にメキシコで日常的によく使われる表現です。これらの中には、日本語に対応するものも多く、文化の違いがあっても、人間社会の真理は意外と共通しているのかもしれません。こうしたことわざをうまく使いこなすことで、単なる言語スキルを超え、その文化や価値観を深く理解していることが伝わり、スペイン語圏でのコミュニケーションが一層豊かになります。

さらに、ことわざを適切な場面で活用することで、相手との距離を縮め、信頼感を高めることができます。文化的背景を理解しながらことわざを使うことは、ビジネスの場でも日常生活でも、相手との絆を強化し、より深い信頼関係を築くための強力なツールとなるでしょう。

以  上