連載エッセイ502:田所清克「ブラジル雑感」その71 英語からポルトガル語の慣用表現を学ぶ その2 | 一般社団法人 ラテンアメリカ協会

連載エッセイ502:田所清克「ブラジル雑感」その71 英語からポルトガル語の慣用表現を学ぶ その2


連載エッセイ502

ブラジル雑感 その71
英語からポルトガル語の慣用表現を学ぶ その2

執筆者:田所清克(京都外国語大学名誉教授)

英語からポルトガル語の慣用表現を知ろう! ⑥
[aduela]
・ter uma aduela de mais=ter uma aduela de menos=faltar uma aduela
a alguém  =have a screw loose, be off the hinges 

気が変である、たががはずれている。
●類似の表現は写真で表示しているように、多数存在する。一例を挙げれば、
não regular bem→ 精神に変調をきたしている。
[advogado]
・advogado de porta de xadrez =ambulance chaser はやらない弁護士
・advogado do diabo =devil’s advocate (悪魔の弁護士)
①あえて異論を唱える人、議論などのためにわざと反対の立場をとる人、何にでもけちをつける人、あまのじやく(的な批評家)②[カトリックの]列聖調査審問検事。
[aéreo]
・estar aéreo =be “out-of-it”, to be way off in the clouds
ぼんやりしている→=estar voando
[aeroporto]
・o aeroporto de mosquito =the bald head ハゲ頭
Ex. Só tem trinta anos, mas meu sobrinho já tem um aeroporto de mosquito.
30歳しかなっていないのに、僕の甥はツルツル頭だ。
[afeição]
・tomar-se afeição por =take a likig to 気に入る。
●人に愛情を感じる、であればsentir afeição poralguémとなる。
[afiado]
・estar afiado em 又はpara  =to be up on, be well prepared for, be sharp in
準備ができている。
Ex. Estou bem afiado em Literatura Brasileira.
僕はブラジル文学の科目の用意が万端です。 
O jogador de basebol Ohtani está afiado para a próxima partoda.
大谷選手は次の試合の準備ができている。

英語からポルトガル語の慣用表現を知ろう! ⑦
[afogadilho]

・de afogadilho   =hastily, hurriedly 急いで、あわてて
Ex. Meu relatório foi feito de afogadilho e não saiu bem.
僕のリポートはあわててなされたので、いまいちだつた。
[afogar]
・afogar as mágoas  =to drown one’s sorrows,drink to forget
酒を飲んで忘れる、酒で苦しみを紛らわす。
●chorar as mágoas→愚痴をこぼす、悲嘆する。
・afogar o ganso   =to have sexual intercourse 性交渉を持っ。
[afogar-se]
・afogar-se num copo d’água  =to make a moutain out of a molehill, make a fuss
about nothing (コップの水の、中で溺れる) 小事を大袈裟に騒ぐ、針小棒大に言う、から騒ぎをする、つまらないことにまごつく、苦しむ、参る。

英語からポルトガル語の慣用表現を知ろう! ⑧
[afronta]

・engolir uma afronta  =swallow an insuit, put one’s pride in one’ pocket,take it on the chin 屈辱に耐え忍ぶ。
●屈辱する(humilate)humilhar, vexar, envergonhar→dirigir又はinfligir uma afronta a。なお、engolirの代わりにaguentarを使ってもよい。
[agrado]
・dar um agado  =give a tip チップ、ほうびをやる。
[água]
・afogar-se em pouca água=afogar-se num copo de água  =be upset by trifles, make much ado about nothing,  get shipwrecked in [the] port
(既出)
・(諺) Água mole em pedra dura tanto bate até que fura.  
Water dropping day by day wears the hardest rock away; many little strokes fell great oaks. 「点滴岩をも穿つ」
・sté debaixo d’água   =one thousando per cent,through and through, to the core, dyed-in-the-wool,from the word “go” 非常に、どんな場合も。
・botar água na fervura  =to put a damper on things, throw cold water on things
〜の勢いをそぐ、〜にけちをつける、水を差す。
Ex. Quando brigamos é pai quem bota água na fervurすると、水を差すのは父です。
・botar em água morna 又はfria  =to put(someone)off, stall(someone)
●cozinhar 又はbotar em banho-mariaと同じく、煮え切らないの意味。
・botar mais água no feijão  =to stretch a meal in order to accmmodate unexpected guests 予期せぬ客のために水足しする。
・dar água na boca  =to be watering よだれを出させる。
●同義の表現としてfazer
又はcrescer água na bocaがある。よだれのでそうな、の表現であれば、前置詞deを文頭に置けば良い。すなわちde dar água na boca  =com água na boca。
・ir na águas de   =to follow in the footsteps of, emulate
〜に追従する、〜と同調する。
●sehuir os passos deも同義の表現。 Ex. Procurei seguir os passos do ilustre haijin.  僕は著名な俳人に追従しようと努めた。
・ir por água abaixo  =to go down the drain, fail, fall through
水泡に帰す、水の泡になる、失敗する。
Ex. Devido à guerra entre o Irão e Israel, meu programa de viajar foi por
água baixo. 
イランとイスラエルとの間の戦争のために、僕の旅行の計画は泡と化した。

英語からポルトガル語の慣用表現を知ろう!  ⑨

・deixar a água correr debaixo da ponte  =bide one’ timeよい時機(時節)を待つ
・de primeira água  =of the first water, first rate, excellent
第一級の、優れた。
●=de primeira ordem・ diferente como a água do vinho  =as different as chark is from cheese(木炭とチーズのように異なる) 
紛れもなく違っている、違いが明白である。
●=como o dia e a noite( 昼と夜のように→まるっきり違う)。類似の表現に
parecer-se como um ovo com um espeto(卵と杭のように見える)→まるっきり違って見える。ちなみに、よく似ている、瓜二つはA ser muito parecido com B となる。
・fácil como água   =as easy as winking 瞬きするほど実に容易である。
・jogar又はlançar água no no mar  =carry又はtake coals to Newcastle
余計なことをする。
・levar água ao seu moinho  =draw water to one’s mill ,bring grist to one’s hill, rake the coal to one’s pot,feather one’s nest
自分の思い通りにことを運ぶ
・pescar em águas turvas   =fish in troubles waters
どさくさ紛れにうまいことをする、火事場泥棒を働く、漁夫の利を占める。
・sem dizer água vai   =without warning, without further ado, at moment’snotice, just like that, unexpectedly
何も言わず、告げずに、いきなり、突然に。
・tirar água da 又はde pedra
無情な人間から哀れみを得る、欲張りに金を出させる。

英語からもポルトガル語の慣用表現を学ぼう! ⑩

・águas passadas 過ぎたこと、過去のこと。
●coisas ultrapassadas pelo tempo, acontecimentos passados のことで、気にしたりくよくよしている時によく使われる。
・não dar nem água a pinto  =to be very stingy, be extremely tight
とてもけちくさい、しみったれた、金銭にきたない、締まり屋の。
・ser aquela água  =to be a mess, be a real fiasco; be the same as usual, be the same old thing 失敗する、水泡に帰する、台無しになる、混乱する。
・tirar água do joelho  =urinate 排尿する、小便する。
・água-que-passarinho-não-bebe  =the rum
●ブラジルに行ってから知った、サトウキビから造った火酒。辛党というか左党の私はすっかりはまり、この酒の原料となる南アジア原産のサトウキビの栽培と、酒造法を知るために北東部のペルナンブーコの農園に出向き、研究した時期もあったほどである。
 余談ながら、José Lins do Regoの手になる名品『砂糖園の子』を訳すきっかけになったのも、多分にこう言う事情があったからに他ならない。
 サトウキビから造った酒は正式にはaguardente de cana de açúcar 呼ばれるが、その呼称が150以上あるのには驚かされる。Aulélioの辞典を見れば明らかである。
 実に滑稽な呼び方があるが、ここでとりあげる「小鳥が飲まない水」もその一つだろう。 酒精含有量が高く文字通り「鬼殺しの酒」であるから、小鳥が飲まない、否小鳥が飲むことができない代物であることは言を待たない。
 通常、cachaçaともpingaとも称されるこの酒については、関西経営者協会発行の「関経協」に詳しく述べているのだが、見つからない。まだ残りのダンボール箱のなかかもしれない。
 拙著『ブラジル雑学事典』や、国立民族学博物館の共同研究の成果とも言える、吉田集而編『アベセデス・マトリックス 酒の未来図』(世界文化社)のなかで書いた「混沌のブラジルの飲酒文化」でも述べているので、関心の向きは参照されたし。

英語からポルトガル語の慣用表現を学ぼう!  ⑪

[agulha]
・procurar agulha em palheiro  =to look for a needle in a haystack, search for a needle in a pottle of hay
見つけにくいものを探す、実現不可能なことをする、望みがない、無駄骨を折る。
● =procurar o homem das calças, procurar o homem da capa preta
Ex. Não adianta procurar
a carteira de motorista, que você está procurando agulha em palheiro. わら置き場で針を探すみたいに可能性(望み)がないから、君が免許証を探すのは無駄だよ。
[ai]
・Ai de mim!  =woe is me!heigh-ho! ああ、可哀想な私!悲しいかな!
・num ai  =in a jiffy
(既出)→enquanto o diabo esfrega um olho
[aí]
・e por aí vai  =et cetera, and so on, and so forth 〜など、等々、うんぬん。
●e tal、e assim por dianteも同義の表現。
Ex. A irmã dele é honesta, bonita, meiga e tal, mas inteligente.
彼の妹は誠実で、美しく、気立てが優しいところ等あるが、賢くはない。
[ainda]
・ainda agora(agorinha)  =justo now たった今、ついさつきまで。
・ainda bem que +直説法  =It’s a good thing that 幸いなことに〜である。
Ex. Ainda bem que o amigo brasileiro conseguiu achar o emprego.
幸いなことに、ブラジルの友人は仕事を見つけることができた。
●ainda bem=幸いにて。
Ex. Não morreu?Ainda bem! 死ななかったのかね?幸運にも!

英語からポルトガル語の慣用表現を学ぼう!  ⑫

[ajuda]
・dar uma ajuda  =give a leg up
人を助けて馬に乗せる、人を助けて障害や困難を切り抜けさせる。
[ala]
・abrir alas =make way through a crawd 道を空ける。
[alarde]
・fazer alarde de  =make a show of 見せびらかす、自慢する、誇示する。
[alcance]
・ao alcance da vista  =within eyeshot, within sight
〜見えるところに、〜から目の届くところに。
●類似の表現としてaté onde a vista alcança目が届くところまで、がある。
・ao alcance da voz  =within earshot 耳の聞こえるところに。
・ao alcance de  =within reach, within the grasp
〜の届く、分かる、理解する範囲に。
●estar ao [fora do]alcance手の届く[届かない]ところにある。
・ao meu alcance  =within my graps, within my power
私の分かる、出来る範囲で。
・de grande又はlongo alcance  =far-reachig 広い範囲に及ぶ、遠くまで届く。
・ter ao alcance da mão  =have at the tip of one’s fingers, have within one’s
Grasp あることをよく知っている。
次回に続く