連載エッセイ207:桜井悌司「鎌倉」をスペイン人やラテンアメリカ人にやさしく紹介するには - 一般社団法人 ラテンアメリカ協会

連載エッセイ207:桜井悌司「鎌倉」をスペイン人やラテンアメリカ人にやさしく紹介するには


連載エッセイ204

「鎌倉」をスペイン人やラテンアメリカ人にやさしく紹介するには

執筆者:桜井悌司(ラテンアメリカ協会常務理事)

 鎌倉と言えば、東京からも近く、観光人気スポットです。とりわけ12月に終了しましたNHKの大河ドラマ「鎌倉殿と13人」の影響もあって、土日ともなれば大賑わいの様相を呈しています。私は1967年にジェトロに入会し、東京住まいを始めたのですが、確か1979年頃に、仲間と鎌倉を一度訪問した記憶があります。その後全く縁がなかったのですが、数年前からNPO法人イスパJPで、「東京をスペイン語で案内する」というプログラムを開始し、東京の浅草、上野、両国、深川、お台場、鎌倉等を案内することになりました。このプログラムの目的は、外国人に東京の有名スポットを案内する上で、どうすればわかりやすく理解していただけるかを参加者全員で考えることにあります。外国人には、日本の歴史的背景も十分でないと考えられますので、詳細に紹介しても必ずしも理解してもらえません。鎌倉の魅力や鎌倉時代についてやさしく簡単に説明することが必要となります。

 鎌倉ツアーは現在までに4回実施、事前準備を兼ねて9回訪問し、主要なところはほとんど見学しました。幸いにもイスパJPの理事の後藤猛さんが、鎌倉の近くに住んでおられ、鎌倉通であったので、その都度一緒に回りました。そこで本稿では、スペイン人やラテンアメリカ人を案内する上で、A4用紙2枚程度で鎌倉全体をどのように紹介すればよくわかってもらえるかを9つのポイントで考えてみたものです。したがって、個々の名所旧跡の案内ではありません。さらにご参考までにdeeple翻訳機能を利用して、スペイン語とポルトガル語に訳しておきました。翻訳の質はさておき、スペイン人やラテンアメリカの友人たちが訪日した際にでも適宜ご活用ください。

「鎌倉を外国人に理解させるための9つのポイント情報」

1) 鎌倉幕府は、日本で初めての武家政権(サムライによる政権)です。
鎌倉時代は1185年から1333年まで約150年続きました。それまでは、天皇、貴族、豪族が日本を治めていましたが、平氏と源氏という貴族たちの警備に従事していた武士階級が台頭し、源氏が平氏に勝利したのが武家政権の始まりです。この時代以降、明治維新の1868年まで武家政権が約700年続きました。

「スペイン語」
El shogunato Kamakura fue el primer gobierno militar (gobierno de samuráis) de Japón. El periodo Kamakura duró aproximadamente 150 años, de 1185 a 1333. Hasta entonces, emperadores, aristócratas y familias poderosas habían gobernado Japón, pero la clase samurái dedicada a vigilar a los nobles, los clanes Taira y Minamoto, ascendieron al poder, y el clan Minamoto triunfó sobre los Taira, marcando el inicio del régimen militar. A partir de este periodo, el régimen militar duró unos 700 años, hasta la Restauración Meiji de 1868.

「ポルトガル語」
O shogunato Kamakura foi o primeiro governo militar (governo samurai) no Japão. O período Kamakura durou aproximadamente 150 anos, de 1185 a 1333. Até então, imperadores, aristocratas e famílias poderosas tinham governado o Japão, mas a classe samurai dedicada à guarda dos nobres, os clãs Taira e Minamoto, subiu ao poder, e o clã Minamoto triunfou sobre os Taira, marcando o início do domínio militar. A partir deste período, o governo militar durou cerca de 700 anos, até à Restauração Meiji de 1868.

2) 源頼朝が鎌倉に幕府を開き、ここから日本を統治したのですが、鎌倉は首都ではありません。これ以降、足利尊氏が京都で、豊臣秀吉が大阪で、徳川家康が江戸(東京)に幕府を開きましたが、日本の首都は、京都で、711年に奈良から遷都され、1868年の明治維新で東京に移転されるまで、約1100年間続きました。天皇と将軍の関係は、天皇から「征夷大将軍」に任命され、その威光で武士が天下を治めるという形態でした。

ご参考までに、日本の中央集権的な政権は天皇制と結びついています。初代天皇は神武天皇で、即位年は、紀元前650年頃とされています。それ以降、天皇制は継続され、現在の今上天皇は125代目です。このように天皇制が長く続いている国は世界でも類を見ないと言えます。

「スペイン語」
Minamoto no Yoritomo estableció el shogunato en Kamakura y gobernó Japón desde allí, pero Kamakura no era la capital. Después, Ashikaga Takauji estableció el shogunato en Kioto, Toyotomi Hideyoshi en Osaka y Tokugawa Ieyasu en Edo (Tokio), pero la capital de Japón fue Kioto, que duró unos 1100 años, desde Nara en 711 hasta su traslado a Tokio en 1868 durante la Restauración Meiji. La relación entre el Emperador y el Shogun adoptaba la forma de un “gran general ” nombrado por el Emperador, cuyo prestigio permitía a los samuráis gobernar el país.

Para su información, el gobierno centralizado de Japón está vinculado al sistema del emperadores. El primer emperador fue el Emperador Jinmu, cuya fecha de ascensión se sitúa en torno al 650 a.c. Desde entonces, este sistema ha continuado, siendo el actual emperador el 125º. No se puede decir de ningún otro país del mundo que tenga un sistema de emperadores tan duradero.

「ポルトガル語」
Minamoto no Yoritomo estabeleceu o shogunato em Kamakura e governou o Japão a partir daí, mas Kamakura não era a capital. Mais tarde, Ashikaga Takauji estabeleceu o shogunato em Quioto, Toyotomi Hideyoshi em Osaka e Tokugawa Ieyasu em Edo (Tóquio), mas a capital do Japão foi Quioto, que durou cerca de 1100 anos, desde Nara em 711 até à sua transferência para Tóquio em 1868, durante a Restauração Meiji. A relação entre o Imperador e o Shogun tomou a forma de um “grande general” nomeado pelo Imperador, cujo prestígio permitiu ao samurai governar o país

Para sua informação, o governo centralizado do Japão está ligado ao sistema imperador. O primeiro imperador foi o Imperador Jinmu, cuja data de ascensão é de cerca de 650 a.C. Desde então, este sistema tem continuado, sendo o actual imperador o 125º. Não pode ser nenhum outro país do mundo pode ser considerado como tendo um sistema de imperadores tão duradouro.

3)鎌倉時代は、武士中心の社会でしたので、当然ながら武家文化が大いに栄えました。合戦に伴う甲冑類、世界的に有名な正宗等の刀剣類、仏教彫刻家として東大寺の金剛力士像で有名な運慶や快慶なども鎌倉幕府の依頼で仏像等を作りました。また馬上から3本の矢を放つ「流鏑馬」もこの時代のものです。

「スペイン語」
El periodo Kamakura era la sociedad de gurreros por lo que, naturalmente, la cultura samurái floreció enormemente. La cultura samurái incluía armaduras para las batallas, espadas famosas por la mundialmente conocida espada Masamune, y escultores budistas como Unkei y Kaikei, famosos por las estatuas Kongorikishi del Templo Todaiji, que fueron encargados por el shogunato Kamakura. También el yabusame (tiro con arco a caballo), en el que se disparan tres flechas desde un caballo, también data de este periodo.

「ポルトガル語」
O período Kamakura foi a sociedade de gurreiros, pelo que naturalmente, a cultura samurai floresceu enormemente. A cultura samurai incluída armadura para batalhas, espadas famosas para a mundialmente famosa espada Masamune, e escultores budistas tais como Unkei e Kaikei, famosa pelas estátuas Kongorikishi do Templo Todaiji, que foram encomendadas pelo shogunato Kamakura. Também yabusame (arco e flecha a cavalo), , em que três flechas são disparadas de um cavalo, também datam deste período,

4) この時代中国から伝わった禅宗が盛んになりました。とりわけ臨済宗の創始者の栄西が活躍しました。京都の五山文化をまねて、鎌倉五山と呼ばれる禅宗の寺院を建設しました。建長寺、円覚寺、寿福寺、浄智寺、浄妙寺の5寺です。

「スペイン語」
El budismo zen, introducido desde China, floreció durante este periodo. Eisai, fundador de la escuela Rinzai de budismo zen, fue especialmente activo. A imitación de la cultura Gozan de Kioto, construyó los templos zen conocidos como los Gozan de Kamakura. Los cinco templos son Kenchoji, Engakuji, Jufukuji, Jochiji y Jomyoji.

「ポルトガル語」
O Zen Budismo, introduzido a partir da China, floresceu durante este período. Eisai, fundador da escola Rinzai de Zen Budismo, foi especialmente activo. À imitação da cultura Gozan de Quioto, construiu os templos Zen conhecidos como os Gozan de Kamakura. Os cinco templos são Kenchoji, Engakuji, Jufukuji, Jochiji e Jomyoji.

5) 鎌倉時代は、スペインの歴史上、レコンキスタ前期の時代にあてはまります。いくつかの出来事を下記に記します。
1137年 アラゴン連合王国成立(バルセロナ伯領とアラゴン王国)
1143年 ポルトガル王国誕生
1157年 カスティーリャ王国分裂、レオン王国の独立
1184年 ムワッヒド朝の反攻
1212年 キリスト教連合軍、ムワッヒド朝を破る
1230年 カステイーリャ王国、レオン王国を併合
1236年~1248年 コルドバ、バレンシア、セビリャを再征服

中国の歴史上で見ますと、宋時代(960年~1279年)と元時代(1271年~1368年)に当たります。鎌倉時代は、文化的、宗教的に宋から大きな影響を受けました。

「スペイン語」
El periodo Kamakura encaja en el periodo pre-reconquista de la historia española. A continuación se enumeran algunos de los actos.
1137 Creación del Reino Unido de Aragón (Barcelona y Aragón).
1143 Fundación del Reino de Portugal
1157 Desintegración del Reino de Castilla e independencia del Reino de León.
1184 Contraofensiva de la dinastía Mwahid.
1212 Derrota de la dinastía Muwahid por el Ejército Cristiano Unido.
1230 El Reino de Castilla se anexiona el Reino de León
1236-1248 Reconquista de Córdoba, Valencia y Sevilla,etc.

En la historia china, las dinastías Song (960-1279) y Yuan (1271-1368).1368). El periodo Kamakura estuvo muy influido por los Song en términos culturales y religiosos.

「ポルトガル語」

O período Kamakura enquadra-se no período pré-conquista da história espanhola. Alguns dos eventos estão listados abaixo.
1137 Criação do Reino Unido de Aragão (Barcelona e Aragão).
1143 Estabelecimento do Reino de Portugal
1157 Desintegração do Reino de Castela e independência do Reino de Leão.
1184 Contra-ofensiva da dinastia Mwahid.
1212 A derrota da dinastia Muwahid pelo Exército Cristão Unido.
1230 O Reino de Castela anexa o Reino de Leão.
1236-1248 Reconquista de Córdoba, Valência e Sevilha, etc.

Na história chinesa, as dinastias Song (960-1279) e Yuan (1271-1368).1368). O período Kamakura foi fortemente influenciado pela Song em termos culturais e religiosos.

6) 源頼朝が鎌倉に幕府を開いた理由は、鎌倉が南は海、東西北は山に囲まれていたため防御都市として最適だったからです。鎌倉に入る道は、7つあり、鎌倉7口と呼ばれています。すべて山を切り崩して道路を建設したもので、優れたインフラ技術と言えます。

「スペイン語」
Minamoto no Yoritomo estableció el shogunato en Kamakura. Kamakura era la más adecuada como ciudad defensiva porque estaba rodeada de mar por el sur y de montañas por el este, el oeste y el norte. Hay siete caminos para entrar en Kamakura y se llaman las Siete Salidas de Kamakura. Todas las carreteras se construyeron talando las montañas, lo que constituye una excelente tecnología infraestructural.

「ポルトガル語」
Minamoto no Yoritomo estabeleceu o shogunato em Kamakura. Kamakura era mais adequada como cidade defensiva porque estava rodeada pelo mar a sul e pelas montanhas a leste, oeste e norte. Há sete caminhos para Kamakura e são chamadas as Sete Saídas de Kamakura. Kamakura. Todas as estradas foram construídas cortando as montanhas, o que constitui uma excelente tecnologia infra-estrutural.

7)やや古いデータですが、2008年の寺社統計によりますと、鎌倉にはお寺が119、神社が41あります。ちなみに日本全国では、お寺は77,000、神社は8万あると言われています。

「スペイン語」
Aunque los datos son algo antiguos, según las estadísticas de 2008 sobre templos y santuarios, hay 119 templos y 41 santuarios en Kamakura.Por cierto, se dice que en Japón hay 77.000 templos y 80.000 santuarios.

「ポルトガル語」
Embora os dados sejam algo antigos, de acordo com as estatísticas de 2008 sobre templos e santuários, existem 119 templos e 41 santuários em Kamakura. A propósito, diz-se que existem 77.000 templos e 80.000 santuários no Japão.

8) 鎌倉は気候もよく、四季折々の草花を楽しむことができます。アジサイ寺として有名な明月院をはじめとして、椿、スイセン、梅、桜、つつじ、ボタン、桔梗、ハス等々を楽しめます。そのため著名な文化人、例えば、ノーベル文学賞の川端康成、スペイン、イタリア、欧州で人気のある映画監督の小津安二郎などが住居を構えました。

「スペイン語」
Kamakura tiene un buen clima y ofrece una gran variedad de flores y plantas de temporada. Empezando por el famoso templo de las hortensias, Meigetsuin, los visitantes pueden disfrutar de camelias, narcisos, ciruelos en flor, cerezos en flor, azaleas, botones, campanillas, lotos y muchos otros. Por ello, la zona ha sido cuna de célebres figuras de la cultura, como el Premio Nobel de Literatura Kawabata Yasunari y el director de cine Ozu Yasujiro que es muy conocido en España y Europa.

「ポルトガル語」
Kamakura tem um bom clima e oferece uma grande variedade de flores e plantas sazonais. Começando pelo famoso templo da hortênsia, Meigetsuin, os visitantes podem desfrutar de camélias, narcisos, flores de ameixa, flores de cerejeira, azáleas, botões, campainhas, lótus e muitos outros. Como resultado, a área tem sido o berço de figuras culturais famosas, tais como o Prémio Nobel Kawabata Yasunari e o realizador cinematográfico Ozu Yasujiro, que é bem conhecido em Espanha e na Europa.

9) 鎌倉での人気スポットは?
  様々なアンケートがありますが、ある調査では、ベスト5として、鶴岡八幡宮、高徳院(鎌倉大仏)、長谷寺、明月院(アジサイ寺)、銭洗い弁財天をあげています。また2022年に民放で放映された「外国人から見た鎌倉の魅力ベスト20」では鎌倉の寺社に絞ると、高徳院(鎌倉の大仏)、鶴岡八幡宮、小町通り、長谷寺、報国寺(竹の庭)、銭洗い弁財天、縁結び石(政子石)となっています。鎌倉の大仏は、1956年に上映され、アカデミー賞5部門を受賞した「80日間世界一周」の映画で、メキシコのコメデイ俳優のマリオ・モレーノ、カンティンフラスの名演技で一躍有名になりました。

「スペイン語」
¿Cuáles son los lugares más populares de Kamakura?
  Existen varias encuestas, pero una de ellas incluye el santuario Tsurugaoka Hachimangu, el templo Kotokuin (el Gran Buda de Kamakura), el templo Hase, el templo Myogetsuin (templo de las hortensias) y el Zeniarai Benzaiten entre los cinco primeros. Además, en las “20 mejores atracciones de Kamakura vistas por extranjeros” emitidas por la televisión comercial en 2022, cuando se redujeron a templos y santuarios de Kamakura, aparecían los siguientes: el templo Kotokuin (Gran Buda de Kamakura), el santuario Tsurugaoka Hachimangu, la calle Komachi, el templo Hase, el templo Hokoku (jardín de bambú), Sennarai Benzaiten, y la piedra de hacer cerillas (Masako ishi). El Gran Buda de Kamakura se hizo famoso gracias a la interpretación del actor cómico mexicano,Mario Moreno, Cantinflas en la película “La vuelta al mundo en 80 días”, que se proyectó en 1956 y ganó cinco premios de Oscar.

「ポルトガル語」
Quais são os lugares mais populares em Kamakura?
  Há várias pesquisas, mas uma delas inclui o Santuário Tsurugaoka Hachimangu, o Templo Kotokuin (o Grande Buda de Kamakura), o Templo Hase, o Templo Myogetsuin (Templo Hydrangea) e Zeniarai Benzaiten nos cinco primeiros. Além disso, nas “Top 20 atracções Kamakura vistas por estrangeiros” transmitidas pela televisão comercial em 2022, quando foi reduzido aos templos e santuários Kamakura, foram listados os seguintes: Templo Kotokuin (Grande Buda de Kamakura), Santuário Tsurugaoka Hachimangu, Rua Komachi, Templo Hase, Templo Hokoku (Jardim de Bambu), Zeniarai Benzaiten, e a pedra de fósforo (Masako ishi). O Grande Buda de Kamakura tornou-se famoso graças à actuação do actor cómico mexicano, Mario Moreno,Cantinflas no filme “Around the World in 80 Days”, que foi exibido em 1956 e ganhou cinco Óscares.