執筆者:桜井悌司(ラテンアメリカ協会顧問)
2024年11月14日にインスティトゥート・セルバンテス主催で「サンテイアゴ巡礼を語る」という興味あるセミナーが行われた。講師は、サンテイアゴ・デ・コンポステラ大学の国際コースのデイレクターのDr.Pilar Taboada de Zunigaで、巡礼の由来、熊野古道や四国巡礼と比較しながらサンテイアゴ巡礼の魅力を熱く語った。その中で、気になったのは、日本人の巡礼者の数が巡礼者総数やキリスト教徒の多い韓国からの巡礼者の伸びに比較して大いに低調なことである。2023年の巡礼総数は、446,039人で、2018年比、36%増である。2023年の日本人巡礼者数は、1,359人で、18年比で、8%減である。ちなみに、2023年におけるラテンアメリカからの巡礼者の数をみると、メキシコ人が8,278人(3,578人、18年の数字、以下同じ)(、ブラジル人が6,251人(5,601人)、アルゼンチン人が4,562人(2,907人)となっている。従来、パオロ・コエリョの作品「星の巡礼」によってブラジル人の巡礼者数がラテンアメリカで第1位であったが、メキシコ人の巡礼数が上回った。
2014年には、私も関西外国語大学の同僚8名で、サリアから120キロの距離を5日間でサンテイアゴまで歩いた。ささやかな挑戦ではあったが、思い出深く印象的な巡礼紀行であった。その経験から、どうすれば、日本人の巡礼者の数を増加させることができるかを考えてみた。下記の内容をスペイン語で前述のDr.Pilar Taboada de Zunigaに提案したところ、大変有意義なのでガリシア州政府の責任者、ガリシア観光局の責任者に共有するとの回答があった。以下、本文で日本語版とスペイン語版である。
インターネットでサンテイアゴ巡礼の統計を2014年と2018年と2023年で調べてみると、下記の通りである。
Buscamos en internet las estadísticas del Camino de Santiago de los años 2014, 2018 y 2023, y encontramos lo siguiente
| 年 | 巡礼総数 | 日本人 | 韓国人 |
| 2014 | 237,983 | 1,095 | 3,842 |
| 2018 | 327,378 | 1,477 | 5,665 |
| 2023 | 446,039 | 1,359 | 7,563 |
| Año | Número total de peregrinos | Japoneses | Coreanos |
| 2014 | 237,983 | 1,095 | 3,842 |
| 2018 | 327,378 | 1,477 | 5,665 |
| 2023 | 446,039 | 1,359 | 7,563 |
巡礼の全体数が増加しており、例えば韓国も順調に数字を伸ばしているにもかかわらず、日本人の巡礼者は停滞気味である。
一方、日本人による海外旅行は低調である。コロナ前の2019年には、出国日本人数は、20,080,669人であった。2024年1月~9月の数字を見ると9,496,500人で、2024年累計では、大きく減少することが予想される。日本人の海外旅行の増加に障害となっているのは、第1に、円安の影響、第2に、海外の治安の問題等もあり、日本人の外国旅行に対する関心の低下が挙げられる。
A pesar del aumento del número total de peregrinaciones, con Corea del Sur, por ejemplo, registrando un incremento constante, los peregrinos japoneses están estancados.
Mientras tanto, los viajes al extranjero de los japoneses están flojos. En la pre-Covit de 2019, el número de japoneses que salieron al extranjero fue de 20.080.669; las cifras para enero-septiembre de 2024 muestran 9.496.500, y se espera un descenso significativo en el total de 2024. Los obstáculos al aumento de los viajes al extranjero de los japoneses incluyen, en primer lugar, el impacto de la debilidad del yen y, en segundo lugar, una disminución del interés de los japoneses por los viajes al extranjero, en parte debido a problemas de seguridad en otros países.
このレポートでは、どうすれば日本人のサンテイアゴ巡礼数を増加させることができるかを考えるものである。
Este informe estudia cómo aumentar el número de peregrinos japoneses a Santiago.
日本には、2008年に設立された「NPO法人日本カミーノ・デ・サンテイアゴ」という組織があり、巡礼に関する情報提供等で様々な活動を積極的に行っている。またSNSでのネットワークも存在する。日本のテレビでも時々放映される。しかしながら、巡礼ファンとかマニアの集まり的で、広がりが限定されている。そこでガリシア政府の観光局やサンテイアゴ巡礼をプロモートする組織のさらなる広報活動を望みたい。現在は翻訳アプリやチャットgptなどの普及の結果、日本語を含む多言語での広報が可能である。距離に関わらず大聖堂までたどり着いた巡礼者の歓喜を是非とも多くの人々に伝えていただきたい。日本人が気にする治安についても問題ないことも付け加えたほうが良い。
Recomendación 1: Hacer un llamamiento para que se realicen más peregrinaciones a Santiago
En Japón existe una organización llamada «NPO Japan Camino de Santiago», creada en 2008, que participa activamente en diversas actividades, como proporcionar información sobre la peregrinación. También existe una red de SNS. A veces se emite en las televisiones japonesas.
Sin embargo, se trata de una reunión de aficionados y entusiastas de la peregrinación, y su alcance es limitado. Por ello, la Consellería de Turismo de la Xunta de Galicia y las organizaciones que promocionan el Camino de Santiago desearían que se realizaran más actividades de diffusion en Japón.. En la actualidad, gracias al uso generalizado de aplicaciones de traducción y chat gpt, es posible promocionar el peregrinaje en muchos idiomas, incluido el japonés. Esperamos que la alegría de los peregrinos que han llegado a la catedral, independientemente de la distancia, sea compartida con mucha gente. Hay que añadir que no hay problemas de seguridad, algo que preocupa a los japoneses.
巡礼者の内訳をみると当然ながらスペイン人が大多数である。しかし外国人も非常に多い。日本人にとって言葉の壁は大きいが、必要以上に強調することはないと思っている。私たちは、8名で出かけたが、私を除いて、スペイン語理解者はゼロ、英語も片言であった。宿泊と昼食、夕食は一緒であったが、巡礼路では、それぞれが単独で歩いた。途中で出会う巡礼者とは片言で会話を楽しんだようであった。片言の英語とボデイランゲージで何とか大丈夫である。
Recomendación 2: No hacer hincapié en la barrera lingüística
El desglose de peregrinos muestra, naturalmente, que la mayoría son españoles. Sin embargo, también hay un gran número de extranjeros. La barrera idiomática es importante para los japoneses, pero no creo que deba enfatizarse más de lo necesario. En la excursión éramos ocho y, aparte de mí, nadie entendía una palabra de español y sólo un poco de inglés. Pasamos la noche y comimos y cenamos juntos, pero en la ruta de peregrinación cada uno caminó por su cuenta. Parecían disfrutar conversando en un inglés entrecortado con los peregrinos que encontraban por el camino. Los peregrinos se las arreglaban con unas pocas palabras en inglés y el lenguaje corporal.
ロンセスバジェから歩くと800キロで35日とか40日で踏破するという紹介がよく出される。しかし、800キロを歩くには、強い決断と十分な時間と体力が必要である。それゆえ、必要以上に800キロにこだわると、巡礼をあきらめてしまうことになる。
私たちは、サリアからサンテイアゴまでの120キロを5日間で歩いたが、その理由は、十分な休暇がとれなかったこと、巡礼証明書を入手するには、100キロを歩く必要があったからである。サンテイアゴ巡礼を日本人に普及させるには、サリアからの120キロコースとレオンからの300キロ強のコースを推奨し、その後のリピーターを獲得することがベストの考えである。とりわけサリアからのコースについて十分かつ必要な情報提供を行うべきである。巡礼と言えば、1日につき、20キロから30キロを歩くというイメージだが、途中にアルベルゲ、ペンシオン、オスタル、ホテルがあるので、体力を考慮して、10キロ程度でもよいと思われる。
Recomendación 3 : La distancia a recorrer debe ser determinada por cada individuo.
La caminata de 800 km desde Roncesvalles suele considerarse una caminata de 35 o 40 días. Sin embargo, caminar 800 km requiere una fuerte determinación, tiempo suficiente y buena forma física. Por lo tanto, si insiste en caminar 800 km más de lo necesario, acabará renunciando a la peregrinación.
Caminamos los 120 km de Sarria a Santiago en cinco días, porque no teníamos tiempo libre suficiente y porque necesitábamos caminar 100 km para obtener nuestro certificado de peregrinación. La mejor idea para popularizar la peregrinación a Santiago entre los japoneses es recomendar el recorrido de 120 km desde Sarria y el de más de 300 km desde León, y así atraer a visitantes que repitan. En particular, debería proporcionarse información suficiente y necesaria sobre el recorrido desde Sarria. La idea de una peregrinación es caminar entre 20 y 30 km al día, pero como hay albergues, pensiones, ostars y hoteles a lo largo del camino, sería posible hacer tan sólo 10 km, teniendo en cuenta la forma física de los peregrinos.
重いリュックを次の地点まで運んでくれるサービスがあることを発見した時の喜びはひとしおであった。我々のグループ8人の内6人が、初日にこのリュック運搬サービスに気づき、2日目から利用した。今から思うとこのサービスがなければ、120キロを全うできなかったのではないかと思われる。
足に豆ができたり、足や膝が問題である時は、躊躇なくリュック運搬サービスを利用すべきである。1区間(20キロでも30キロでも)3ユーロと格安である。ホテルやペンシオンで、タグをもらい、そこに名前や送り先のホテル名等を記入し、3ユーロを支払い、当日の朝9時までにホテルのロビーに置いておけば、当日中、自分たちが到着するまでに荷物が届いているという仕組みであった。このサービスの存在を広く知らせるべきである。
また巡礼地でのタクシーは日本と比べると格安である。1キロメートル当たり1ユーロ(2014年当時)が相場である。体調が悪ければ大いに利用すべきである。
Recomendación 4: Las mochilas de pensamiento deberían utilizar un servicio de transporte Fue un gran placer descubrir que existía un servicio que transportaba nuestras mochilas hasta el siguiente punto. Seis de las ocho personas de nuestro grupo lo describimos el primer día y empezaron a utilizarlo desde el Segundo día.
En retrospectiva, sin este servicio no habríamos podido completar los 120 km. Si tienes una judía en el pie o problemas en la pierna o la rodilla, no dudes en utilizar el servicio de transporte de mochilas. Es barato: 3 EUR por tramo (yasean 20 o 30 km).
Puedes conseguir una etiqueta en el hotel o pensión, escribir tu nombre y el del hotel al que vas, pagar 3 euros y dejarla en el vestíbulo del hotel antes de las 9 de la mañana del día de tu salida. Este servicio debería darse a conocer ampliamente.
Los taxis en los lugares de peregrinación son baratos en comparación con Japón: 1 euro por kilómetro (en 2014). Los taxis deberían utilizarse más a menudo si noe encuentras bien.
日本人の巡礼が伸びない理由の一つとして宗教の問題がある。韓国の場合、キリスト教徒が多いので、当然ながら巡礼者が多い。サンテイアゴ到着時に巡礼証明書を入手する際にアンケートで巡礼の動機を書く欄があるが、レクレーションという項目があるので、必ずしも宗教にこだわらなくてもよいことを強調すべきである。
Recomendación 5 : Las motivaciones para peregrinar no se limitan a razones religiosas Una de las razones de la falta de crecimiento de las peregrinaciones japonesas es la cuestión religiosa. En el caso de Corea del Sur, hay una gran población cristiana, por lo que naturalmente hay muchos peregrinos. Al obtener un certificado de peregrinación a la llegada a Santiago, hay una sección en el cuestionario donde se escribe la motivación de la peregrinación, pero hay una
sección llamada «recreación», por lo que hay que hacer hincapié en que la peregrinación no tiene que ser necesariamente religiosa.
私個人的には、サンティアゴ巡礼を勧めたいのは、大学生で、夏休み等を利用して、時間と体力を考慮して、ルートを選択する。もう一つのターゲットは、定年後の男性、女性、夫婦である。自分の人生を巡礼によって振り返るというものである。そのためには無理をせず、毎日10キロ程度歩く行程である。美しい自然、静けさ、世界からの巡礼者との交流、親切でホスピタリテイにあふれたスペイン人との交流等々、忘れがたい思い出を作り出すことになろう。
Recomendación 6 : Definir el público objetivo al que se quiere informar. Personalmente, recomendaría el Camino de Santiago a los estudiantes universitarios, que aprovechan las vacaciones de verano, etc. para elegir su ruta,teniendo en cuenta su tiempo y su forma física.
El otro grupo destinatario son hombres, mujeres y parejas después de la jubilación. La idea es hacer un repaso de sus vidas a través de la peregrinación. La ruta debe ser fácil de seguir y no demasiado agotadora, La peregrinación consiste en un recorrido de 10 km diarios, sin esfuerzo extenuante. La belleza de la naturaleza, la tranquilidad, el contacto con peregrinos de todo el mundo, la amabilidad y hospitalidad del pueblo español, etc., crearán recuerdos inolvidables.
前述したが、サンテイアゴ巡礼のリピーターを増やすこと、巡礼の歓喜をもっと容易に体験できること、ルートも比較的なだらかであること等を考慮して、サリアからの120キロのルートについて、宿泊施設のリスト、レストランのリスト、名物料理、リュック運搬システム、タクシー、それぞれの見どころ(サリア、ポルトマリン、パラス・デ・レイ、アルスア、ペドロウソ等々)について可能な限りの情報提供を期待したい。その理由は、最初にこのルートを経験し、訓練を積み、再度長距離のコースにチャレンジしてもらうとともに、今度は他の仲間を誘ってグループのリーダーとして、巡礼に出かけてもらうためである。
Recomendación 7 : Informar mucho mejor sobre la ruta desde Sarria Como se ha mencionado anteriormente, para aumentar el número de peregrinos que repiten el Camino de Santiago, para que sea más fácil experimentar la alegría de la peregrinación y para garantizar que la ruta sea relativamente suave,se recomienda que se proporcione más información sobre la ruta de 120 km desde Sarria,tales como listado de alojamientos, restaurantes,especialidades culinarias, sistemas de transporte de mochilas, taxis, y los distintos puntos de interés (Sarria, Portomarin, Paras de Rei, Arsua,Pedroso,etc.) en la medida de lo posible. La razón de esto es para que puedan experimentar y entrenar en esta ruta primero, y luego intentar de nuevo la ruta de mayor distancia, y también para que puedan invitar a otros a unirse a ellos en la peregrinación como líderes de grupo.
以上に加えて、巡礼の道の治安の良さもアピールすべきである。サンテイアゴ巡礼は、一度でも経験すると周囲の人に語りたくなる貴重な経験である。以上の提言が少しでも反映されることを期待したい。
También debe promoverse la seguridad de la ruta de peregrinación. El Camino de Santiago es una experiencia valiosa que, una vez vivida, querrás contar a los que te rodean. Esperamos que esas recomendaciones se vean reflejadas de alguna pequeña manera.