連載エッセイ507:田所清克「ブラジル雑感」その72 英語からポルトガル語の慣用表現を学ぶ その3 | 一般社団法人 ラテンアメリカ協会

連載エッセイ507:田所清克「ブラジル雑感」その72 英語からポルトガル語の慣用表現を学ぶ その3


連載エッセイ507

ブラジル雑感 その72
英語からポルトガル語の慣用表現を学ぶ その3

執筆者:田所清克(京都外国語大学名誉教授)

英語からポルトガル語の慣用表現を学ぼう!  ⑬

[alcatéia]
・estar又はficar de alcatéia =lurk, be on the look-out,e watchful, be one’s gurd 待ち伏せしている。
[alcatra]
・bater a alcatra na terra ingrata =give up the ghost 死ぬ
●既出ように多数の表現がある。
[alegação]
・sob a alegação de =on the grounds that, on the plea of, under the pre-
tence of 〜という口実[の下]で。
●口実に使う→alegar como〜.〜にかこつけて、〜を口実に→a protexto de 〜=-com o protexto de 〜. 口実を作る、儲ける→inventar um protexto, usar como protexto
[alegria]
・chorar de alegria =weep for joy 嬉し泣きする。
●類似の表現として、例えばgritar de alegria→歓声を上げる、pular de alegria →欣喜雀躍する、嬉しさのあまり飛び跳ねる。また、独立不定詞的な表現では、para minha grande alegria(to one’s great joy )→とても嬉しいことには、がある。
・lamberse de alegria =be overcome with joy 喜びにあふれている、ひたる。
●lamberseという動詞にはもともと喜ぶ、好むの意味がある。
Ex. O colegial lambiase de contente porque ganhou a bolsa de estudo.
その高校生は、奨学金を得たので満足して喜んでいた。

英語からポルトガル語の慣用表現を学ぼう!  ⑭

[alegria]
・transbordar de alegria =be overjoyed, be mad with joy 喜びでいっぱいになる。
Ex. Meu sobrinho transbordava de alegria. 僕の甥は喜びで溢れていた。
[além]
・abalar-se 又はir para o além (向こうに去る、行く) =kick the bucket
死ぬ =dar o último alento。
・além de tudo  =above all とりわけ、何よりもまず。
・além disso  =in addition, in to the bargain, further more
その上、そのほかに、それに加えて。
●=além do mais
Ex. Um dos meus amigo é, além de desperdiçador, muito malcriado
僕の友人の一人は浪費家のうえに、無作法である。
[algazarra]
・fazer uma algazarra =kick up a hullabaloo 大騒ぎする。
[algum]
・algum tanto  =somewhat 少々、いくらか、多少
[alhada]
・estar metido em uma alhada  =be in a bad fix, be in the briers
苦境にある、進退窮まっている。
●=estar em maus lençóis (悪い敷布のなかにいる)
・meterse numa alhada   =hit a snag, entangle one-self 窮地に陥る。
[alho]
・confundir 又はmisturar alhos com bugalhos (ニンニクと没食[もっしょく]子を混同する)  =make ducks and drakes of everything, mistake one thing for another
ある物を別の物と誤解する。
Ex. Você está completamente confundindo alhos com bugalhos, pois esses
assuntos são bem diferentes.
その話題はかなり違うので、お前さんは味噌もクソも一緒くたにしている。

英語からポルトガル語の慣用表現を学ぼう!  ⑮

[alma]
・a alma do negócio é o segredo  =O segredo é a alma donegócio =the secret is the key to the business  秘密が商売の生命
・alma do outro mundo  =ghost, spook 亡霊、幽霊
・[uma] alma penada  =wandering soul さまよえる魂
・botar又はdeitar, pôr a alma pela boca =lose one’s breath, get out of breath
息を切らす、あえぐ、喘いでいる
・cairlhe a alma aos pés =lose heart, have one’s heart sink, have one’ heart
one’s boots 落胆する、気が滅入る。
・caiume a alma aos pés   =my heart sank into my boots 私は気が滅入った、心配でたまらなかった。
・criar alma nova =take heart, sum up pluck,take a new lease of life
元気を回復する。
・dar又はentregar, render a alma a Deus又はaos Criador 死ぬ。=render a alma
・de alto bordo  =high-class, distinguished; top-notch, first-rate 最高級の、第一級の。
Ex.O reitor mandou uns estudantes estudarem o tema.
総長は二三の学生にそのテーマを勉強するように命じた。
・falar alto e bom som  =to speak up, speak lou-dly and clearly
はっきりと大きな声で
Ex. Fale alto e bom som para todos os colegas ouvirem.
全ての学友に聞こえるために大きな声ではっきり話しなさい。
・estar atolado até a alma =be completely stuk, be stuck root and branch
完全に行き詰まっている、動けなくなつている。
・estar botando a alma pela boca =feel exhausted, be worn out, be pulling and blowing  疲労困憊している、へとへとに疲れている。
・vender a alma ao diabo  =sell one’s soul to the devil  魂を悪魔に売る。
・sua alma, sua palma!  =It’s your funeral!
それは君の問題だ!、各人は行いによって賞罰される。
 Ex. Assalta o banco se quiser. Sua alma, sua palma.
望むのであれば、銀行を襲いなよ。人は行いによって賞罰されるのだから。
[alô]
・dar um alô (para)  =to give a ring to, phone 電話する =ligar para
[alta]
・da alta  =high-class, high-society ハイクラスの、上流の。Ex. Só gente da alta frequenta aquela academia. 上流の人だけがあのスポーツジムに通っている。
・dar alta a um doente =discharge a patient 退院させる。
・ter alta =be discharged a patient 退院する。
[alto]
・Alto lá!  =Stop! 止まれ!、やめなさい!!
・de alto a baixo  =from top to bottom, from head to foot
徹頭徹尾、すっかり、頭のてっぺんから足のつま先まで、上から下まで。
・os altos e baixos da vida =the ups and downs 人生の浮き沈み、盛衰。
●os altos e baixosで病状の変化も意味する。
・passar〜por alto =overlook, pass over, omit 見落とす、見過ごす。

英語からポルトガル語の慣用表現を学ぼう!15

[altura]
・a certa altura =at a certain point ある時点で。
●この時点で、現在のところ→a esta altura
・de uma altura vertiginosa =from a giddy height 目の回るような高所から。
・estar à altura de =be up to scratch, come up to scratch, fill the bill,
meet the requirements, hit the mark, be equal to, be worthy to
〜に相応しい、匹敵する、〜までの高さがある、 〜に対応する能力がある、ある任務を果たす。
・pôr nas alturas =praise highly 神のように高く崇める、神格化する、崇拝する、祭り上げる; 理想化する。
●=botar nas alturas
・mostrarse又はportarse à altura da situação (das circunstâncias) =rise to the occasion  難問に対処する(手腕を振るう)
・cair das alturas =despair 失望する、落胆する 幻滅するような予期せぬ不愉快なことに驚かされる。
・nessa altura =at that point, then その頃に。
・pelas alturas de〜  =along about〜 [時間などが]大体〜頃で。
[alvo]
・acertar no alvo  =hit the target, hit the mark  的に当てる。
●的を狙う→apontar ao alvo、的を外す→errar o alvo.
[âmago]
・atingir o âmago de  =go to the heart of  核心に迫る、達する。
●問題の核心に触れる→ ir ao âmago da questão。
問題の核心に入る→ entrar no âmago da questão。
[amargar]
・ser de amargar  =to be rough, be “murder”,be intolerable 耐え難い、気難しい、解決し難い。
●=ser de morte
[amarração]
・ser uma amarração  =to be really something, be terrific とてもひどい。
●①とても素晴らしい②とてもひどいの意味を持つser uma coisaと同義。ただし、amarraçãoを使った慣用句には、①の意味はないようだ。
Ex. A namorada do amigo é uma coisa. 友人の恋人はとても素敵である。
O jogo de hoje foi uma coisa. 今日の試合は全くひどかった。

英語からポルトガル語の慣用表現を学ぼう!16

[amarrar]
・estar amarrdo em =be in love with, have a crush on 惚れ込む、恋する。
[amém]
・dizer amém a 又はpara tudo =agree to everything
何にでも同意する。そっくり認める。
[amigo]
・amigo das horas felizes =fair-weather friend
順調な時だけの友、まさかの時に頼りにならない友。
・amigo do[s] copo[s] =a drinker, a boozer
酒好きの人、居酒屋にしょっちゅう通う人。
●同義もしくは類似の表現はあまたある。一例として、
ser um bom copo, ser um bom copofone, tocar o copofone, ter boa
embocadura, conversar com a garrafa, amarrar a gata。
・amigo íntimo =bosom friend 親友
●=amigo do peito。
Ex.Eu faço qualquer coisa por ele— é amigo do peito.
僕は彼のためには何でもするんだ。彼は心の友だから。
・Amigos, amigos, negócios à parte (諺)「友人は友人、商売は別」
・melhor amigo do homem
・o amigo do lado esquerdo =the bosam buddy, close pal
o amigo do peitoと同義。
[amigo-da-onça]
・um amigo-da-onça 偽りの友、不実な友人。
Ex. Aquele amigo-da-onça fugiu com a minha amante.
あの不実な友は僕の愛人と逃げ去った。
[amigo-do-alheio] =the thief, sticky-fingered person 泥棒、盗癖のある人
Ex. Tome cuidado com os amigos-do-alheio se você for de metrô.
もし君が地下鉄で行くなら、泥棒には注意しなさいよ。
・amigo-urso  =a snake in the grass うわべだけの友。

英語からポルトガル語の慣用表現を学ぼう!17
Vamos aprender as expressões idiomátocas da língua portuguesa por
meio da língua inglesa!

[amizade]
・fazer amizade com  =strike up a friendship 〜と友達になる。
[amor]
・amor à primeira vista  =love at first sight 一目惚れ。
・amor por interesse  =cupboard love 欲得ずくの愛情
・cair de amores por =fall [madly]in love with〜を[夢中]に恋する、好きになる。
・estar louco [morto, perdido] de amor (de amores) =be dying with love
〜に狂おしいほどに恋をする、〜に恋焦がれる、夢中になる、熱中する、〜を大いに好む、愛好する。
●=morrer de amores por, andar perdido de amores por, sentir grande admira-
ção又はafeição, simpatia, paixão。嫌いであれば、否定語nãoを付加すればよい。
Ex. Eu morro de amores pelo vinho português.私はポルトガルワインが大好きです。
・pelo amor de Deus =for heaven’s sake!, for
God’s sake!, for the love of God! お願いだから、後生だから。
Ex. Pelo amor de Deus, me deixa em paz.
お願いだから、私をそっとして欲しい。deixar em pazは、そっとしておくの意味。
・por amor de =for the sake of, for the love of  〜のために、〜によって

英語からポルトガル語の慣用表現を学ぼう!18

[andamento]
・dar andamento a 活動させる、遂行する、実行に移す。
・estar em andamento =be under way, be in process 進行中である、進行する。
・Tudo depende do andamento das coisas 全て物事の成り行き次第である。
[andar]
・andar又はestar aéreo =be up in the clouds, be wool-gathering
ぼんやりしている。
・andar à solta =be footloose 自由に歩き回る。
・andar cambaleante =blind stagger よろよろ歩く、千鳥足である。
・andar 又はir de mal a pior =proceed from bad to worse , to go from bad to worse 次第に悪くなる、ますます悪化する。
Ex. A situação da Ucrânia foi de mal a pior.ウクライナ情勢はますます悪化した。
・andar de quarto  =go on all fours 四つん這いで歩く。
●=andar com os joelhos,andar de gatas又はgatinhas=gatinhar。