執筆者:田所清克(京都外国語大学名誉教授)
世界最大の流域面積を誇るアマゾン河。この大河の名称は、16世紀に河を遡っていた途上に女だけの部族に遭遇した、フランシスコ・デ・オレラーニャによってつけられた。
もっともそれは、ギリシャ神話に登場する、弓矢を射るために右の乳首を切り取った、女だけの集団(アマゾネス)に因んだものである。オレラーニャは乳首のない[=アマゾーン]戦士と勘違いして、そこに滔々と流れる海さながらの河と呼んだそうだ。ブラジルを訪ねたら私は欠かすことなく、アマゾンに出向いた。というのも、圧倒されるほどにそこに神秘な力を感じさせるからに他ならない。そして、Negro 川やSolimões 川を前にして、「アマゾンの女戦士」の伝説にふけることが常であった。
Rio Amazonas を含めたアマゾン地方(Amazônia)は、私にとっては母なるもののような存在で、すこぶる癒された。合わせて研究の対象にもなっていた。結果として、「アマゾンの自然と社会」という題目でまとめたりもしている。次回からこのアマゾンの女戦士(As Mulheres Guerreiras)にまつわる神話なり伝説を、Theobaldo Miranda Santos の手になる“ Lenda e Mitos do Brasil”から抜粋して、拙い和訳を付して紹介したい。
Preâmbulo
A lenda das Amazonas é de origem européia. Os índios e sertanejos do Brasil não falam nela. Alguns afirmam que essa lenda surgiu de uma ilusão de Orellana, ao julgar que eram mulheres os Cumuris, índios de cabelos compridos, que o atacaram.
「アマゾーナス(女戦士)」の伝説は、ヨーロッパ起源のものである。[であるから]ブラジルのインディオや奥地の住民は語らない話である。ある人たちはこの伝説が、[探検家であった]オレリャーナを攻撃した長髪のインディオであるクムリ族を、女[戦士]と勘違いした妄想から生まれたものであると断言している。

Foi Orellana , explorador espanhol que descobriu o rio Amazonas, o primeiro a contar a história das mulheres guerreiras do Brasil. Diz ele que se encontrava na foz do rio Amazonas, quando foi atacado pelas amazonas. Os índios as chamavam de icamiabas, isto é mu- lheres sem marido.
ブラジルの女戦士の話を語ったのは、アマゾン河を発見したスペインの探検家、オレリャーナであった。アマゾンの河口にいた時に、アマゾーナス[ギリシャ神話の女戦士]に攻撃されたことを彼は語っている。インディオたちはその女戦士たちを“イカミアーバ”、すなわち夫のいない女と称していた。
As amazonas eram índias altas, esbeltas e formosas. Tinham longos cabelos negros trançados em volta da cabeça. Formavam uma nação independente e dominadora,
constituída exclusivamente de mulheres. Possuíam,como vassalos, vários povos indígenas.
アマゾーナスたちは、背が高くほつそりしていて美人だった。頭の周りに編んだ長い黒髪の持ち主であった。女だけで構成された支配的な独立した国家を形成していた。[そして]多数の土族を奴隷として所有していた。
Suas casas eram feitas de pedra, solidamente fortificadas. As aldeias, cercadas de muros altos e resistentes, eram inatacáveis. Robustas, ágeis e corajosas, as amazonas eram gurreiras temíveis. Lutavam com valentia e ferocidade. Manejavam o arco e a flecha com perícia extraordinária. Atacavam as tribos vizinhas e as es-
cravizavam. As mulheres dessas tribos nada sofriam. Mas os homens eram tratados com crueldade.
女戦士の住居は石造りで、頑丈に防備工事が施されていた。高くて強靭な塀で囲まれた集落は難攻不落であった。たくましく敏捷で勇猛なアマゾーナスたちは恐るべき戦士でありった。勇敢かつ獰猛に戦った。彼女たちは並外れた技で弓矢を操っていた。近隣の部族を攻撃して彼らを奴隷にしていた。[しかしながら]隷属させられた部族の女たちは苦難に遭うことはなかった。がしかし、男たちは残酷な扱いを受けていた。
Todavia, as amazonas, uma vez por ano, casavamse com os índios guacaris. Assim, evitavam que a tribo desaparecesse. Mas o casamento durava um só dia. As filhas
que nasciam era criadas,cuodadosamente, para que pudesse manter as tradições gloriosas das amazonas. Quanto aos filhos, eram cruelmente sacrificados ou entregues aos pais, por ocasião de suas visitas anuais.
しかし、年に一度だけ、アマゾーナスはグアカリ族のインディオと婚姻生活をしていた。かくして、彼女たちは部族が途絶えるのを避けていたのだ。ところが、その婚姻生活は一日だけであった。生まれた女の子たちは、アマゾーナスの光輝ある伝統を保持することができるように、丹精を込めて大事に育てられた。[しかしながら]男の子たちは残酷に犠牲となって生命を奪われるか、さもなくば年に一度の婚姻のための訪問の折に、父親に引き渡された。
Jaci, a lua, era a deusa protetora das amazonas. O lago Iaciurá, junto das
cabeceiras do rio Jamundá, era sagrado. As amazonas o consideravam como o Espelho da Lua, e daí o seu nome. Todos os anos, por ocasião das festas consagradas a Jaci, as amazonas seguiam,em romaria, para as margens desse lago. A lua cheia era então festejada com bailadas. As filhas de Jaci coroavam-se de flores e executavam uma dança bela e selvagem.
月であるジャㇱはアマゾーナスたちを護る女神だった。ジャムンダー川の水源近くのイアシウラー湖は聖なるものであった。アマゾーナスたちはその湖を「月の鏡」とみなして、その名をつけていた。ジャシーに捧げる神聖な祭りでは毎年、アマゾーナスたちは聖地巡礼よろしくその湖畔に出向いた。[そして]満月には、舞踏や賛歌や供え物で祝われた。ジャシーの娘たちは花であしらった王冠をかぶり、美しく野性的でもあるダンスに興じた。
A festa realizava-se antes do casamento com os guacaris. Pouco antes da meia-noite, quando a lua atingia o alto do céu, as amazonas dirigiamse para o lago, levando nos ombros potes cheios de perfumes, que derramavam na água para purificála. À meia-noite, mergulhavam no fundo do lago e de lá traziam um barro
verde a que davam formas variadas : de rã, de peixes,de tartaruga …
その祝典は、グアカリ族との婚姻の前に行われた。空高く月が昇る真夜中の少し前に、アマゾーナスたちは、湖水を清めるために香水が溢れ出る壺を肩に担いで運びながら、湖に向かって行った。そして真夜中になると 湖の底に潜り、そこから緑の粘土を持ち帰り、カエルや魚、亀などのさまざまな形のものを作り上げるのであった。
As lendas e mitos do Brasil Esse barro esculpodo servia de amuleto e chamavase muiraquitã. Depois que o barro secava,esses amuletos ficavam duros como ferro. Eram oferecidos aos guacaris que os traziam pendurados ao pescoço. Ainda hoje, alguns descendentes de antigos habitantes da Amazônia, possuem muiraquitãs. O povo acredita que eles têm o poder de evitar moléstias e desgraças.
その粘土の彫像はお守りの役目を果し、ミラキタンと呼ばれていた。粘土が乾いた後は、そのお守りは鉄のように固くなった。そしてグアカリ族に与えられ、彼らは首にぶら下げて身につけていた。今日なお、アマゾン地方の古い住民の末裔たちの中には、ミラキタンを所有するものがいる。そうした部族は、ミラキタンには病気や災難から逃れる力がある、と信じている。
はじめに
ブラジルの児童文学の先駆者であるMontero Lobato の数々の作品と、民俗学の父でDicionário Folclore Brasileiroの大書に触れて、この国の文化がいかにアフリカやインディオのそれに強い影響を受けているかを、改めて認識させられた。そのこともあってか、自身のブラジル研究も先住民インディオとアフリカ黒人に関わるものも対象となったのは事実である。
今回取り上げるサシー・ペレレ、または単にサシーの伝説は、ブラジル国民の間でもつとも知られるものの一つで、同時に、民間伝承を象徴するものであることは異論がない。
片方の足はなく、パイプをふかしながら魔法の拠り所となるとんがり赤い頭巾[carapuça vermelha]をかぶった、いたずら好きな黒人の男の子こそまさしくSaciである。
もともとSaci-Pererêは機敏なことに言及したsaltar(飛び跳ねる)と言う意味のトゥピ語から派生したものだそうだ。ともあれ、この伝説は、インディオの物語、小悪魔(diabinho ou dia- brete)についてのヨーロッパの作り話、アフリカの伝統的な伝承が融合したものと解されている。
前回、アマゾンの女戦士についての伝説を紹介したところ、フェースブックでお馴染みの、日立製作所の執行役員をされ、ブラジルにも滞在経験がおありであったことから、この国にも該博な知識をお持ちのYukitaka KanedaさんからSaci-Pererêの伝説も取り上げて欲しい旨のご要望があった。
それにお応えするかたちで次回からは、その伝説を訳文併記で紹介したい。
[Theobaldo Miranda Santos:Extraído de “ Lendas e Mitos do Brasil](São
Paulo, Editora Nacional)
“ As diabruras do Saci”
Os sertanejos estão certos de que o saci-pererê existe. É um molequinho
perneta, preto e lustroso como piche, de olhos vivos cor de sangue , barri-
gudinho, com um nariz de socó. Tem a mão furada,orelhas de morcego e uma carapuça vermelha na cabeça. Corre como um raio, aparece e desaparece, cresce e diminui. Quando trepa num barranco, deixa três riscos, sinalde que tem três dedos. Quando vê gente, solta um assobio de furar ouvidos,põe a língua comprida para fora e deita fumaça pelos olhos.
「サシーの悪戯」 ブラジルの奥地に住む人たちは、サシー・ペレレーが[この世に]いると固く信じている。一本足で、ピッチさながらの黒光りする肌、血の色のような輝く目、ソコー[鷺の一種]のごとき鼻と突き出た腹を持った悪童がそれである。そして、穴の空いた片手とコウモリの耳を有し、とんがり頭巾を被っている。光線のように突っ走り、現れたと思えば消え去り、大きくなったと思えば小さくなる。崖をよじ登る時にサシーは、三本の指があるという証拠に三本の筋を残す。人様を見ると、鼓膜を破るような口笛を放ち、長い舌を出して両目から煙を放つ。
Os sertanejos procuram evitar que o cavalo seja a- tacado pelo saci, colocan-
do-lhe no pescoço um rosário de capim ou um bentinho. É àgua na fervura. Não podendo maltratar os cavalos, o saci procura então azucrinar os homens.
Se, tarde da noite, encontra na estrada algum viajante, aí dele!Solta-lhe
logo no ouvido um assobio de ensurdecer e pula na garupa da montaria. E
faz tantas diabruas que o homem não resiste e acaba perdendo os sentifos
Pior será se o viajante quiser reagir. O saci fica furioso e é capaz de matá-lo
de cócegas ou de pancada. Outras vezes, o saci é mais camarada. Não bate
nem mata. Mas derruba o chapéu do viajante, espanta-lhe a montaria, desmancha o frieo, arrebenta a cilha, faz a sela escorregar e mil outras molecagens.
Em casa, os negros são os que mais padecem. O saci faz-lhes cócegas e puxa-lhes a coberta, quando estão no melhor do sono. Arranca os cabelos dos dos crioulinhos e joga-lhes cinza nos olhos.
Rasga a saia e pisa os calos das negras. Quando deixa os pretos em paz, esconde os objetos, estraga a massa do pão,faz queimar a comida nas panelas, esparrama as brasas do fogão. Depois,vai para o quintal, arranca as hortaliças, espalha a
farinha do monjolo, maltrata as galinhas e remexe o ninho das poedeiras, fazendo gorar os ovos.
奥地の人たちは、馬がサシーの襲撃を受けないように努め、草編みの数珠か肩衣を馬の首にかける。煮えたぎる水に冷や水を注ぐことである。馬を虐待できないとなるとサシーはそこで、人様を困らせようと努める。夜も遅くなって、もし旅人が道でサシーと出くわしたらものなら大変なこと!すぐに耳を聞こえなくするような口笛を旅人の耳許で吹き、その乗馬の尻にサシーは跳び乗る。そして、あまたの悪戯をするあまり、旅人は
抵抗することもままならず、終いには気を失ってしまう。旅人が逆らう意思があろうものなら、事態はさらに悪化するだろう。サシーは激怒し、くすぐったり殴ったりして旅人を殺めかねない。が、サシーは至って温和な時もある。叩いたりも殺したりもしないのである。しかしながら、旅人の帽子を飛ばし、乗馬を驚かせ、手綱をほどき、馬の腹帯を引きちぎり、鞍を滑らせたりして、他にも数々のいたずらをする。家のなかで黒人たちは一番犠牲になる。サシーは彼らをくすぐったり、良く眠っている時に布団を引っ張り出したりする。黒ん坊たちの髪の毛を引き抜いたり、目に灰を吹っかけたりもする。黒人女たちのスカートを引き破ったり足の肉刺を踏んづけたりもする。黒人たちにいたずらしない時のサシーは、物を隠したり、パンの練り粉を台無しにしたり、鍋のなかの食べ物を焦げ付かせたり、炉の炭火を撒き散らしたりする。その後、裏の菜園に行って野菜を引っこ抜き、製粉機の粉を撒き散らし、鶏をいじめ、雌鶏の巣を引っ掻き回して卵を台無しににしてしまう。
Mal o sol descamba no horizonte, os sapos pulam de seus esconderijos e os
bacuraus surgem voando;ouve-se, às vezes, um assobio agudo e estridente. É o saci-pererê. Começam então as suas diabruras. Se houver, nas pro-ximidade, um cavalo– coi-tado!– é o primeiro a sofrer as maldades do saci. Com um laço de cipo, ele pega o pobre animal, salta-lhe na garupa e corre para o pescoço. O cavalo, aprovado, dá pinotes , esperneia, dá coices, mas debalde. O capeta do pretinho fica-lhe os dentes na veia do pescoço e chupa-lhe o sangue até enjoar. No dia seguinte, o animal está magro, abatido, exausto, cabeça pendida, como se tivesse corrido dez léguas sem parar.
母がリオに着くや否や、僕はパンタナルへ向けて出発せねばならなかった。地平線に太陽が沈むや否や、ヒキガエルが隠れ場から飛び出し、バクラウ[夜鳥。黒人やいつも夜に外出する人の意味がある]が翔びながら現れる; 時折、鋭く甲高い口笛が聞こえる。サシー・ペレレーだ。すると、サシーの悪戯が始まる。もし近くに馬がいれば、–可哀想!だが–サシーの最初の悪業の犠牲者となる。サシーはその憐れな馬をかずらの投げ縄で捕まえ、その馬の尻に飛び乗って首の方に移動する。驚いた馬は飛び跳ね、脚をジタバタさせ、足蹴りをするが、その甲斐もない。黒ん坊の小鬼は馬の首の静脈に歯を食い込ませ、吸い飽きてうんざりするまで血を吸う。その次の日、馬は、さも10レグア[1légua=6.6キロ]も休まず走ったかのように、やせ衰えて気力を失い、力尽きて、頭を垂れている。
ブラジルの伝説と神話 2 「サシーの悪戯」 (その4)
Contudo, não é difícil apanhar o saci. Basta um rosário de capim bem manejado. Pode-se também usar um bentimho ou uma peneira emborcada. Mas o recurso mais forte é rezar o Credo. O saci dá um assobio estridente, solta uma fumaça vermelha e desaparece, para nunca mais voltar.
O saci é um moleque danado!Mas só existe na imaginação dos sertanejos…
とは言え、サシーを掴まえることは難しくない。消え失せよくこしらえられた草の数珠だけで十分だ。肩衣かふせたふるいも使える。しかし、もつとも覿面な手口は、信経を唱えることだ。するとサシーは、甲高い口笛を吹き、赤い煙を放って消え失せ、二度と戻って来ることはない。
サシーはまさしく悪戯っ子だ!がしかし、奥地の住民たちの想像のなかでのみ存在する生き物なのだ。 [おわり]
