連載エッセイ559:田所清克「ブラジル雑感」その79 ブラジルの伝説・おとぎ話 その2 | 一般社団法人 ラテンアメリカ協会

連載エッセイ559:田所清克「ブラジル雑感」その79 ブラジルの伝説・おとぎ話 その2


連載エッセイ 559

「ブラジル雑感」その80
ブラジルの伝説・おとぎ話 その2

執筆者:田所清克(京都外国語大学名誉教授)

ブラジルの伝説と神話 3 「オオオニバス(大鬼蓮)」 (その1)
Lendas e Mitos do Brasil “ A Vitotia-Régia”

Era uma noite de luar. As estrelas brilhavam no céu como diamantes. E a
lua iluminava a terra com seus raios prateados. Um velho cacique, fumando
seu cachimbo, contava às crianças as histórias mavilhosas de sua tribo. Ele
era também feiticeiro e conhecia todos os mistérios da natureza. Um dos
curumins que o ouviam ,perguntou ao velho de onde vinham as estrelas que
luziam no céu. E o cacique respondeu:
 月光の夜だった。空にはダイヤモンドのようにきらめいていた。そして月は、そのしろがねの光で地上を照らしていた。一人の年老いた族長がパイプをふかしながら、自分の部族の素晴らしい物語を子供たちに語っていた。彼はまた祈禱師でもあり、自然のありとあらゆる神秘を知り尽くしていた。その話を聴いていた子供の一人が、空に瞬く星々はどこから来たのかを、長老に尋ねた。すると、族長はこのように答えた:
※写真は、アマゾンと法定アマゾニアに位置するパンタナルで撮ったもの。

ブラジルの伝説と神話 3 「オオオニバス(大鬼蓮)」(その2)

Eu as conheço todas. Cada estrelas é uma índia que se casou com a lua.
Não sabiam ?A lua é um guerreiro belo e forte. Nas noites de luar, ele desce à
terra para se casar com uma índia. Aquela Estrela que estão vendo é Nacaira, a índia mais formosa da tribo dos Maués. A outra é Janã, a flor mais graciosa da tribo dos Aruaques. A respeito disso, vou contar a vocês uma história que aconteceu, há muitos anos, em nossa tribo. Prestem atenção:
Havia, entre nós, uma índia jovem e bonita, chamada Naiá. Sabendo que a lua era um guerreiro belo e poderoso. Naía por ele se apaixonou. Por isso,recusou as propostas de casamento que lhe fizeram os jovens mais fortes e bravos de nossa tribo.
 わしはな、星を全部知っている。どの星だって月と結婚したインディオ娘なんだ。知らなかったかね?月は立派で強い戦士で。月光の夜に、彼はインディオ娘と結婚するために地上に下りて来るんだ。あそこに見える星は、マウエー族で一番きれいなインディオ娘ナカイーラだ。もう一つの星は、アリアケ族のなかで一番優雅な花、ジヤナンなんだ。その事で、ずっと前にわしらの部族で起きた話をお前たちに話そう。よく聞きたまえ:
 わしらのなかに、ナイアーという名の若くて美しい娘がいた。月がハンサムで強い戦士であることを知り、ナイアーは夢中になった。だから、わしらの部族の強くて勇猛な青年たちの彼女への求婚を断ったのだ。

ブラジルの伝説と神話 「オオオニバス(大鬼蓮)」についての注釈
Anotação sobre a lenda “ a Vitotia-Régia”

 ブラジルのアマゾンに住むカボクロたちは、川面や湖水に浮かぶ花冠からなる美しい花弁の大鬼蓮を、ムルル(mururu)と呼んだ。何故なら、彼らの言葉でそれが、真夜中頃に咲く、を意味するからである。
 ことほど左様に大鬼蓮は、深夜の時間帯に、萼から可憐な花を咲かせる。
 アマゾンや法定アマゾニアに位置するマット・グロッソ州などでその植物を見て私は、極楽浄土でいるような錯覚を覚えた。
 大きな盆さながらの大鬼蓮に乗っても、15キロの重さにも耐えられるという。
 ところで、世界でも大きな花の部類に入るvitória-régia。Vitóriaという名が付けられたのは実は、この植物を研究していたフランスの二人の植物学者Bonplandとd’Or-
bignyが、イギリスの女王に敬意を表して命名したことによる。
 これまで訳出したのと一部重なるが、月のJaciに恋したNaiáは、毎晩住んでいるocaから出て、Jaciに出会い恋の相手にされることを期待して、夜が明けるまで歩き回った。
 ある晩、歩き疲れて穏やかな湖のほとりに座っていると、水鏡に映ったJaciの像を見た。月光に魅せられてインディオ娘は湖に飛び込み、消えてしまった。部族のものが数週間探し回ったが、Naiáは見つからなかった。
 魚たちや湖の植物たちの懇願でJaciは、そのインディオ娘を、空に瞬くのではないが、水の星にした。つまり月の光の下、美しい花に変えたのである。
 このアマゾンの伝説は、イルカ(Boto)やイアラ(Iara)についてのそれと並んで、アマゾンのみならず広くブラジルでは知られている。

ブラジルの伝説と神話3 「オオオニバス(大鬼蓮)」 (その3)

Todas as noites, Naiá ia para a floresta e ficava admirando a lua com seus
raios prateados. Às vezes,ela saía correndo através da mata, para ver se
conseguia alcançar a lua com seus braços. Mas esta continuava sempre
afastada e indiferente, apesar dos esforços da índia para atingíla.
 毎晩ナイアーは森に出向き、しろがねの光の月を賛美していた。時折彼女は、自分の腕が月に届かないかどうか確かめるために、森を縫って走ることもあった。しかしながら、インディオ娘が月に到達したい努力にもかかわらず、月はいつも遠く離れ無関心であり続けた。

ブラジルの伝説と神話 3「オオオニバス(大鬼蓮)」 (その4)

Uma noite, Naiá chegou à beira de um lago. Viu nele, refletida, a imagem da lua. Ficou radiante!Pensou que era o guerrei ro branco que amava. E, para não perdê-lo, lançou-se nas águas profundas do lago. Coitada!Morreu afogada.
Então a lua, que não quisera fazer de Naiá uma estrela do céu, resolveu
torná-la uma estrela das águas. Transformou o corpo da índia numa flor imensa e bela. Todas as noites, essa flor abre suas pétalas enormes, para quea lua ilmine sua corola rosada.Sabem qual é essa flor?É a vitória-régia!
 ある晩のこと、ナイアーはとある湖の畔に辿り着いた。[そして]湖水に映っている月影を見た。娘の顔はぱっと輝いた。それが愛する白人戦士と思い込み、取り逃がすまいと深い湖に身を投げた。
可哀想な娘なこと!溺死してしまった。
ナイアーを空の星にしようと望んでいなかった月はそこで、水の星にしようと決めた。そしてインディオの娘の躰を大きく美しい花に変えた。その花は毎晩、月がばら色の花冠を照らしてくれるために、巨大な花弁を開く。
 どの花か分かるかな?それはオオオニバスなんだ!

ブラジルの伝説と神話 4 「ポチーラの泪」
Lendas e Mitos do Brasil “ As lágrimas de Potira”(その1)

はじめに
ブラジルでのダイヤモンド鉱床の発見は、いろいろな伝説の淵源となった。ここで取り上げる「ポチーラの泪」はその好例だろう。前述の通り、このブラジルの伝承はダイヤモンドの起源について物語ったものだ。美しいインディオ娘Potiraは、戦場に赴いた愛する夫Itagibáの無事の帰還をひたすら待ちわびている。ところが、最愛の夫の戦死を知り、例えようのない深い悲しみのなかで、在りし日の二人の想い出に浸りながら、死ぬほどの思慕の念を抱く。
A descoberta das minas de diamantes, no Brasil,deu origem a diversas lendas. Vejamos uma das mais interessantes:
ブラジルでのダイヤモンド鉱床の発見は、いろいろな伝説の起源となった。すこぶる興味深いその中の一つを見てみましょう。
Há muito tempo, vivia à beira de um rio uma tribo de índios. Dela fazia parte
um casal muito feliz: Itagibá e Potira. Itagibá, que significa braço forte, era
um guerreiro robusto e destemido. Potira, cujo nome quer dizer flor, era uma índia jovem e formosa.
知性が並外れた学生。
ずいぶん昔、川辺りにインディオのとある部族が住んでいました。その部族の中にイタジバーとポチーラというたいそう幸せな夫婦がありました。「剛腕」という意味の名のイタジバーは、たくましく恐れを知らない戦士でした。その名が花を意味するポチーラは、若くて美しいインディオ娘でした。

ブラジルの伝説と神話 4 「ポチーラの泪」 (その2)

Vivia o casal tranquilo e venturoso, quando rebentou uma guerra contra uma tribo vizinha. Itagibá teve de partir para a luta. E foi com profundo pesar que se despediu da esposa querida e acompanhou os outros guerreiros. Potira não derramou uma só lágrima, mas seguiu, com os olhos cheios de tristeza, a canoa que conduzia o esposo, até que a mesma desapareceu na curva do rio.
夫婦は平穏で幸せな暮らしをしていたが、隣りの部族との戦争が勃発して、イタジバーは戦いに向けて出発しなければならなかった。そして、深い悲しみで愛する妻に別れを告げると、他の戦士たちを伴って出陣した。ポチーラは泪一つ流さなかったが、夫を乗せたカヌーが川の曲がり角のところで見えなくなるまで、悲しみに満ちた目で後を追っていた。

ブラジルの伝説と神話4 「ポチーラの泪」 (その3)

Passaram-se muito dias sem que Itagibá voltasse à taba. Todas as tardes, a
índia esperava, à margem do rio, o regresso do esposo amado. Seu coração
sangrsva de saudade.Mas permanecia serena e confiante, na esperança de que Itagibá voltaria à taba.
イタジバーがオカ[インディオの住処]に帰ることなく、多くの日々が過ぎた。インディオ娘は川辺りで毎夕、愛する夫の帰りを待っていた。彼女の心は夫への愛慕で血が流れるようだった。しかしながら、イタジバーが家に戻って来るという期待で、平静さと確信を保っていた。

ブラジル伝説と神話 4 「ポチーラの泪」 (その4)

Finalmente, Potira foi informada de que seu esposo jamais regressaria.
Ele havia morrido como um herói, lutando contra o inimigo. Ao ter essa notícia, Potira perdeu a calma que mantivera até então e derramou Lágrimas copiosas.
ついにポチーラは、自分の夫が二度と帰っては来ないだろう、という知らせを受けた。彼は敵と闘いながら、英雄のように死んだのだった。その知らせに接してポチーラは、それまで持ち続けた平静を失い、万斛の泪を流した。

ブラジルの伝説と神話 4 「ポチーラの泪」 (その5)

Vencido pelo sofrimento, Potira passou o resto de sua vida, à beira do rio,
chorando sem cessar. Suas lágrimas puras e brilhantes misturaram-se com as areias brancas do rio.
A dor imensa da índia impressionou Tupã, o rei dos deuses. E este, para
perpetuar a lembrança do grande amor de Potira, transformou suas lágrimas em diamantes.
Daí a razão pela qual os diamantes são encontrados entre os cascalhos dos rios e regatos. Seu brilho e sua preza recordam as lágrimas de saudade da infeliz Potira.
苦悩に打ちひしがれてポチーラは、残りの人生を川辺りで泣き続けながら過ごした。彼女の澄んだ輝く泪は、川の白砂と混じり合った。
インディオ娘の計り知れない悲嘆ぶりは、神々の王たるトゥパンの心を揺さぶった。そしてトゥパンは、ポチーラの大いなる愛の想い出を永遠なものにするために、彼女の泪をダイヤモンドに変えた。
ということで、ダイヤモンドは河川や小さな渓流で見出される。その輝きと清澄さは不仕合わせなポチーラの、夫を思い慕う泪を思い起こさせる。

ブラジルの伝説と神話 5「(ピンク)川イルカの怪」
Lendas e Mitos do Brasil “ O mistério do boto [cor-de-rosa]”

はじめに
アマゾン河を上下流に向かって航行する際に、淡水のイルカに出くわす。淡水のイルカが存在するのは、かつてその大河が太平洋ともつながつていたことによる。
アマゾン流域に住むインディオにとって、イルカは不思議な伝説の源泉となっている。
“ O mistério do boto”
Para os índios da Amazônia o Uauiara é deus dos rios e o protetor dos peixes. Ele se apresenta sob a forma de um boto. Quando descobre uma índia jovem e bonita, transforma-se logo num belo rapaz e procura dela se aproximar.
「(ピンク)川イルカの怪」
アマゾン地方のインディオたちにとっては、ウアウイアーラは河川と魚の守護神である。彼はイルカの形を呈している。そして若くて美しいインディオ娘を見つけると、直ぐにハンサムな青年に化けて彼女に近づこうとする。

ブラジルの伝説と神話 5 「(ピンク)川イルカの怪」 (その2)

Para isso, entoa lindas canções. As índias não resistem ao seu canto maravilhoso e acompanham o boto que as arrasta para o fundo dos rios. Nas noites de luar, os botos se reúnem, à margem dos igarapés, para cantarem e dançarem.
そのために、ウアウイアーラは美しい歌を唄う。インディオの娘たちはその見事な歌に抗しきれず、川底に引きずり込むイルカに伴う。煌々たる月光の夜にイルカたちは、歌って踊るために狭い水路の岸辺に集う。

ブラジルの伝説と神話 5 「(ピンク)川イルカの怪」(その3)
“ O mistério do boto (cor-de-rosa)”

Dizem que uma formosa índia casara-se com um guerreiro desconhecido. Dele tivera um filho. Um dia, notou que seu marido tinha uma cauda de peixe, escondida sob a
tanga de penas. Ficou curiosa e perguntou-lhe:
— Por que usa uma coisa tão feia?
— Isto é o que falta nas pessoas que se afogam, respodeu o índio, irritado.
Dizendo essas palavras, saiu da palhoça, em que vivia, e nunca mais voltou.
A índia ficou desperada. Passava os dias e as noites à beira do rio, chorando e lamentando a sua triste sorte. Levava sempre, às costas, o seu pequeno filho.
美しいインディオ娘が見知らぬ戦士と結婚したと言われている。二人の間に男の子が生まれた。ある日のこと、彼女は鳥の羽の腰布の下に隠れた、魚の尾鰭を持った夫に気づいた。好奇心にかられて彼女は夫に尋ねた:
—どうしてそんなに醜いものを身につけているの?
—これは溺死する人たちには無いものなんだ、苛立った夫は答えた。そうした言葉を告げながら、住んでいた茅屋を出て二度と再び家には戻らなかった。
インディオ娘は絶望した。夜を日についで、川辺りで自分の悲しい運命を泣き嘆いた。そしていつも、背中には自分の小さな息子を背負っていた。

ブラジルの伝説と神話 5 「(ピンク)川イルカの怪」 (その4)

Houve um dia em que suas lágrimas foram tão abundantes que encheram o rio e o fizeram transbordar. As águas cresceram, cresceram, e arrastaram consigo a
índia e o filho. Na manhã seguinte, os índios que pedcavam viram, com espanto, um boto empurrando para a margem do rio dois corpos. Era o guerreiro desconhecido, que devolvia à tribo os cadáveres da sua esposa e do seu filho.
Desde então, os botos adquiriram o costume de empurrar, para as margens dos rios e dos igarapés, os cadáveres das pessoas que morreram afogadas.
ある日、彼女の万斛の泪で川はいっぱいになり、溢れ出ていた。増水し、水かさを増して、インディオの娘とその子を押し流した。翌朝、魚釣りをしていたインディオたちは、二人の体を河岸に向かって押していくイルカを驚きをもって見た。それは、自分の妻と息子の死体を部族に返そうとしていた、あの見知らぬ戦士だった。その時以来、イルカたちは、溺死した遺体を河岸や狭い水路に向かって押していく習慣を身につけた。