連載エッセイ564:田所清克「ブラジル雑感」その81 ブラジルの伝説・おとぎ話 その3 | 一般社団法人 ラテンアメリカ協会

連載エッセイ564:田所清克「ブラジル雑感」その81 ブラジルの伝説・おとぎ話 その3


連載エッセイ 563

「ブラジル雑感」その81
ブラジルの伝説と神話 3 「オオオニバス(大鬼蓮)」 (その1)
Lendas e Mitos do Brasil “ A Vitotia-Régia”

執筆者:田所清克(京都外国語大学名誉教授)

ブラジルの伝説と神話 6 「瀑布はどのようにして生まれたか」
–イグアスの滝– (その1)
“ Como nasceram as cataratas” Foz de Iguaçu ou Iguassú

はじめに

 世界三大瀑布といえば、ナイアガラ、アフリカのビクトアと並んで、イグアスとなる。中でも最大のイグアスの滝は、アルゼンチンとの国境に位置している。留学時に一度しか訪ねていないが、トピー・グワラニ語[Iguaçu]が起源の言葉、y [=rio, água川、水]+guassú [grande]が示すようにその滝の光景は、巨大な水の海(川)さながらである。

Uma das maravilhas do Brasil são as cataratas de Santa Maria, no Estado do Paraná. Formadas pelo rio Iguaçu, essas gigantescas cachoeiras são constituídas das de 276 saltos, situados três léguas acima da foz do rio. Comprimidas pelas rochas , as águas do Iguaçu, numa extensão de cinco quilômetros,despenham-se, furiosamente, de uma altura de oitenta metros !É um espetáculo formidável!
ブラジルの素晴らしいものの一つは、パラナー州のサンタ・マリアの滝である。イグアス川に形成されたその巨大な落水は、河口上流の三里の地点で、276の滝を構成している。岩石にイグアスの流れは5キロの拡がり、80メートル程の高さから猛烈な勢いで落下する!それはまことに素晴らしい光景だ!

ブラジルの伝説と神話 6「どのようにして瀑布は生まれたか」(その2)

Os índios Caingangues,que habitavam as margens do rio Iguaçu, acreditavam que o mundo era governado por Mboi, um deus que tinha a forma de uma serpente gigantesca e era filho de Tupã, o rei dos deuses. O morubixaba dessa tribo chamado Igobi, tinha uma filha, Naipi tão bonita e graciosa que as águas do grande rio paravam quando a jovem nelas se mirava.
Devido à sua beleza, Naipi ao seu deus Mboi , passando, então, a viver somente para o jovem guerreiro, belo como o sol, chamado Tarobá, que ao ver Naipi, por ela se apaixonou.
注記:・Caingangues族はJê族の下位集団で、南部に居住するインディオ民族。

「どのようにして瀑布は生まれたか」
 イグアスー川の岸辺に住んでいたカインガンゲース族は、神々の王であるトゥパンの息子で、巨大な蛇のかたちをした神の一人であるムボイが、その族長には、ナイピーという娘がいたが、あまりにも美しく優美さをそなえていたので、彼女が大河の水を見つめると、河の流れが停まっていた[ようであった]。
 その美貌のためにナイピーは、ムボイの神に捧げられ、その崇拝にのみ生きるようになった。しかしながら、カインガンゲース族のなかに、太陽のように美しいタロバーと呼ぶ一人の若き戦士がいた。その彼は、ナイピーを見ると、心を奪われ惚れた。

ブラジルの伝説と神話 6
「どのようにして瀑布は生まれたか」(その3)

No dia que foi anunciada a festa da consagração da bela índia ao deus-ser-pente, enquanto o morubixaba e o pajé da tribo briagavam-se com cauim e os guerreiros dançavam alegrememte, Tarobá fugiu com Naipi, numa canoa,que seguiu, rio abaixo, arrastada pela correnteza.

 美しいインディオ娘を蛇の神さまに捧げる祭りが告げられたある日のこと、族長と祈禱師がカウイン[インディオの間で飲まれる口咀酒]で酔っ払っていた間に、タロバーはナイピとカヌーで逃げ、下流へ押し流されていった。

Quando Mboi soube da fuga dos dois jovens, ficou furioso. Penetrou, então, nas entranhas da terra e,retorcendo seu corpo gigantesco , produziu , na rocha, uma enorme fenda,que deu origem a uma catarata. Envolvida pelas águas dessa imensa cachoeira , a canoa dos índios fugitivos caiu de grande altura,desaparecendo para sempre!

 二人の若者の逃走を知ると、ムボイは激怒した。巨大な躰をくねらせながら地中ふかく潜り、大滝の起源となる岩に大きな亀裂を生んだ。逃げるインディオのカヌーは巨大な滝の水に巻き込まれて高所から落ちて、永久に消えてしまった!
Diz a lenda que Naipi foi transformada numa das rochas centrais da catarata , perpetuamente fustigada pelas águas revoltas. E Tarobá foi convertido numa árvore, situada à beira do abismo e inclinada sobre a garganta do rio.

 伝説が語るには、ナイピは荒れ狂う水に永遠に打ちひしがれる滝壺の中央部の岩の一つに変えられた。そしてタロバーは、断崖の端に位置して川の落ち口の上に傾いている一本の木に変えられた。

Debaixo dessa árvore,acha-se a entrada da gruta, de onde o monstro vingativo e cruel vigia, eternamente, as suas duas vítimas.

その木の下には、岩窟が見られるが、岩窟からは執念深く残酷な怪物が
二人の犠牲者を永遠に監視している。(Fim)

ブラジルの伝説と神話 7 「イアラの伝説」
“ Lenda da Iara”  (その1)

はじめに:「イアラの伝説」をめぐって
Preâmbulo: Em torno da“Lenda da Iara(Uiara)”

 数あるブラジルの伝説のなかで、ブラジル留学中に最初に 知ったのは、ここで取り上げるイアラの伝説である。容貌の美しさと魅惑的な声で、男どもを川の深みに誘い出し溺死させる、水の精(Mãe-d’água)こそがイアラで、アマゾン河流域の住民には今も恐れられている。そうしたイアラ伝説の起源を調べれば調べるほど興味を唆られた私は、アマゾンに出向いて現地住民に聞き取りを行ったこともある。もっとも流布したその伝説によれば、イアラは前述のように、美しくたくましいインディオ女戦士であった。そのことを妬んだ二人の兄弟は、彼女を殺そうと図みたが、逆にイアラに殺められる。
 正当防衛ではあったが、父親と祈禱師による処罰を恐れて、イアラは逃亡を企てる。しかしながら、見つかってしまう。二人の息子を殺したかどで父親は、ネグロ川とソリモンイス川の合流したところにイアラを投げ捨てるのである。
 ところが、アマゾン河の魚たちによって彼女は救われ、煌々たる満月の下で、イアラは長い漆黒の髪と魅惑的声を持った人魚(sereia)へと変身した。であるから、河川を航行する男たちはその美貌と美声に魅了されて、川底に引きずり込まれてしまうのである。イアラは水を支配し、津波さえ引き起こす魔力があると信じられている。
※次回からその伝説を読み解こう。

ブラジルの伝説と神話 7 「イアラの伝説」 (その2)

Deitada sobre a branca areia do igarapé, brincando com os matupiris, que lhe passam sobre o corpo meio oculto pela Corrente que se dirige para o igapó, uma linda tapuia canta à sombra dos jauaris, sacudindo os longos e negros cabelos, tão negros como seus grandes olhos.

注記:
1)matupiri=河岸付近に群れをなす魚の一種。
2)igapó=浸水林、水没林。
3)jauari=パラーおよびアマゾーナス州に見られる椰子の一種。

 イガポーに向かって流れる水に半ば隠れた身体の上を、通り過ぎるマトゥピリと戯れながら、イガラペーの白砂の上に横たわった美しいタプイアは、自身の大きな瞳のように漆黒色の長い黒髪を揺り動かしながら、ジャウアリの木陰で歌を唄う。
  As flores lilases do mururé formam uma grinalda sobre sua fronde que sobressair o sorriso provocador que ondula os lábios finos e rosados.
注記:
1)mururé=ヒヤシンスの一種の水草。
 ムルレーの薄紫の花は、タプイアの薄くて薔薇色の唇の波打つ、扇情的な笑みを引き立たせるその茂った葉の上に花飾りを形作っている。

Canta, cantando o exílio, que os ecos repetem pela floresta, e que, quando chega a noite, ressoam nas águas do gigante dos rios.
注記:
1)gigante dos rios=アマゾン河(Rio Amazonas)。
 タプイアは流離を唄い、唄いながら、その木霊は密林に反響し、そして夜が訪れると、アマゾン河の水にも響き渡る。
Cai a noite, as rosas e os jasmins saem dos cornos dourados e se espalham pelo horizonte, e ela canta e canta sempre; porém o moço tapuio que passa não se anima a procurar a fonte do igarapé.

 夜の帳が下りると、バラとジャスミンが金色の角から現れ出て地平線に拡がり、タプイアは唄い、常時唄う; しかしながら、通りがかりのタプイオの青年はイガラペーの泉を探し求める勇気がでない。

ブラジルの伝説と神話 7「イアラの伝説」 (その3)
“ Lenda da Iara(Uiara)”

Ela canta e ele ouve; porém, comovido, foge repetindo:—“ É bela, porém é a morte… é a Iara”.

 彼女は唄い、タプイオは聴く。しかし、感動したタプイオは「美しい、が、死んでいる…イアラだ」と繰り返しながら逃げ去る。

Uma vez a piracema arrastou-o para longe, a noite o surpreendeu … o lago
é grande, os igarapés se cruzam, ele os segue, ora manejando o apucuitaua
com uma mão firme, ora impelindo a montaria, apoiando-se nos Troncos das árvores, e assim atravessa a floresta, o igapó e o murizal.
注記:
1)piracema=繁殖のために魚が水源地の方向に移動すること。
2)murizal=水草の一種。

 ある時、産卵期の魚の群れはタプイオを遠方に引きずり込み、夜は彼を驚かせた…湖は巨大でイガラペーは交錯しており、彼は片手でしっかり櫓を操ったり、あるいは木の幹に支えられながら平底船を押したりしてイガラペーを進み、その様にして密林や水没林や水草の群落を横切っていく。

De repente um canto o surpreende, uma cabeça sai fora d’água, seu sorriso e sua beleza o ofuscam, ele a contempla, deixa cair o iacumã, e esquece assim também o tejupar; não presta atenção senão ao bater de seu coração, e engolfado em seus pensamentos deixa a mintaria ir de bubuia, não despertando senão quando sentiu sobre a fronte a brisa fresca do Amazonas.

 突然、歌声がタプイオを驚かし、水の外に現れた頭部、彼女の微笑と美しさが彼をくらくらとさせる。じっと眺めると、櫓がひとりでに落ち、そうして住まいのことも忘れてしまう。自分の心臓が鼓動する以外に何にも注意を払わずに、全くの放心状態で舟が流されて行くのにまかせ、不意にアマゾン河の爽やかなそよ風を顔に感じるまで、我に返らなかった。

ブラジルの伝説と神話 7 「イアラの伝説」(その4)

Despertou muito tarde,a tristeza apoderou- se da sua alegria, o tejupar faz seu martírio , família é uma opressão, as águas,só as águas, o chamam,só a dolidão dos igarapéso encanta.

 我に返るのが遅すぎ、悲哀が歓喜を支配して、インディオの家は犠牲者を生み出し、家族は抑圧であり、水、水だけがタプイオを呼び、イガラペーの孤独のみがタプイオを魅了する。

“ Iara hu picicana!” Foi pegado pela Iara. Todos os dias, quando a aurora com suas vestes roçagantes percorre o nascente,saudada pelos iapis que cantam nas samaumeiras, encontra sempre uma montaria com a sua vela escura tinta de muruchi,que se dirige para o igarapé, conduzindo o pescador tapuio desejoso de ouvir o canto do aracuã. Para passar o tempo procura o boiadeiro de iurará,porém a sararaca lhe çai da mão e o muirapara se encosta.
As horas passam-se entregue aos seus pensares, enquanto a montaria vai de bubu ia.

注記:
1)iapi=japiとも呼ばれる小鳥。
2)samaumeira=アマゾンのイガポー界隈に植生する巨木。
3)muruchi=malpighiaceae科の植物。
3)aracuã=鳥名。和名→アカオヒメシャクケイ

 “Iara hu picicana!” タプイオがイアラの虜になった。毎日、裾の長い服をはおり巨木のサマウメイラで歌うイアピの、朝の挨拶を受ける曙の女神が東方に通り過ぎる時には、アラクアンの歌を聞きたいと願うタプイオの漁師を乗せてイガラペーに向かう、ムルシー染めの黒い帆の平底船がいつもみかけられる。時を過ごすために亀の浮遊する探す。しかし、亀に打つ矢が手から落ちて弓も持たせかけてかけてしまう。思いに沈んで数時間が経ち、その間に平底船は押し流されるままであった。

ブラジルの伝説と神話 7 「イアラの伝説」 (その5)

O acarequissaura está branco, porém o aracuã ainda não cantou. A tristeza desaparece; a alegria volta, porque o Sol já se encobre atrás das embaubeiras da longíqua margem do Amazonas; é a hora da Iara.
注記:
1) embaubeira=トゥピ・グワラニ語で「空洞の木」を意味するembaúbaの木。薬木としても知られている。

 白鷺の営巣地は真っ白であるが、まだアラクアンは歌ってはいない。アマゾン河の遥かに遠い岸辺のエンバウベイラの後ろの方に太陽が隠れるので、悲しみは消え去り喜びが舞い戻る。イアラの[現れる]時である。

ブラジルの伝説と神話 7 「イアラの伝説」 (その6)

Vai remando docemente; a capiuara que sai da canarana o sobressalta; a jaçanã que voa do periantã lhe dá esperanças, e o pirarucu que sobrenada o engano.
注記:
1)capiuara=capivara.最大のげっ歯類。
2)canaranaはグラミーネアスに属する草の一種。
3)jaçanãは北部および北東部に多い、足長の鳥。
4)periantãは粘土状のところに草木がある浮島。インディオの言葉で浮島(ilha flutuañte)を意味
  する。

 ゆっくり漕いでいく。カナラーナから出て来るカピバラがタプイオを驚かす。ペリアンタンから飛び立つジャサナンが彼に希望を与え、そして水面を泳ぐピラルクが欺く。

ブラジルの伝説と神話 7  「イアラの伝説」 (その7)

De repente um canto o perturba; é Iara que se queixa da frieza do tapuio.
: 
突然、歌声が彼を動揺させる。タプイオの冷たさに不平をもらすイアラである。

ブラジルの伝説と神話 7 「イアラの伝説」 (その8)

Deixa cair o remo; Iara apareceu-lhe encantadora como nunca o esteve.
O coração salta-lhe no peito, porém a recomendação de sua mãe veio-lhe à memória : “Taíra, não te deixes seduzir pela Iara,foge de seus braços, ela é munusaua”.
注記:
1) munusaua=ポルトガル語ではなく、インディオの言葉。アマゾン地方の住民が生き物を捕獲するためのワナもしくは落とし穴。

ついぞ出会わなかった魅惑的なイアラが現れ、オールが落ちるままであった。タプイオの胸は高鳴ったが、母親の忠告が思い浮かんだ。「息子よ、イアラの誘惑に駆られてはダメだよ。彼女の腕から逃れなさい。彼女はワナ(死)なのよ」。

ブラジルの伝説と神話7 「イアラの伝説」(その9)

O aracuã não cantava mais, e do fundo da floresta saía a risada estrídula do jurutai. A noite cobre o espaço,e mais triste do que nunca volta o tapuio em luta com o coração e com osconselhos maternos. Assim passam-se os dias, já fugindo dos amigose deixando a pesca em abandono. Uma vez viram descer uma montaria de bubuia pelo Amazonas, solitária porque o pirassara tinha-
-se deixando seduzir pelos cantos da Iara.
Mais tarde apareceu num matupá um teonguera, tendo nos lábios sinais recentes dos beijos da Iara. Estavam dilacerados pelos dentes das piranhas.
注記:
1)jurutaíはurutauのごとき夜鳥。
2)pirassaraはトゥピ語で漁師の謂い=piraquara。
3)matupáは河岸や湖岸の水草群落。
4)teonguera←トゥピ・グワラニ語。

もうアラクアンは鳴かず、密林の奥からジユルタイーの甲高い笑い声が聞こえた。夜が空間を包み込み、かつてない悲しみでタプイオは再び、母親の忠告とイアラへの恋慕の間で、葛藤する。
そのようにして日々は過ぎ、タプイオはもう友人たちから避けて逃げ、漁も止めた。ある時、漁師がイアラの歌の誘惑に負けたことから、アマゾン河に流されて下る一艘の平底船が見られた。その後、河岸の茂る水草に屍体が現れ、生々しいイアラの接吻の跡が唇に残っていた。ピラーニャの歯でずたずたに切られていた。    (Fim)

ブラジルの伝説と神話 8 「カイポーラ(カアポーラ)」
“Caipora(Capora”

はじめに
トゥピ・グワラニ語で「森の住民」[ca’a=mato(森)]pora=habitante(住民)]を意味するカイポーラ(=カアポーラ)も、ブラジル国民によく知られた、インディオ神話である。
 民間伝承に登場するこの神話の主人公的存在は、小柄で機敏なインディオ女性で、Curupira [もっとも古い神話Currupiraとも呼ばれる。人間の風采をしているが、赤もしくはオレンジ色の髪をしており、足は後ろ向きなのが特徴。悪徳なハンターに自分の足跡を残して人様を恐れさせている]と同じく森のみならず、そこに生息する動物の守護者としてみなされている。ところが、カアポーラは先住民の間では、不運、不幸をもたらす存在として恐れられている。

ブラジルの伝説と神話 8  「カイポーラ(カアポーラ)」 (その2)
“ Caipora”

Dizem que o Caipora(Caapora) é um espírito que aparece sob a forma de um moleque pelado e peludo, montado num porco-do-mato. Em algumas partes do Brasil dizem que ele é uma velha, em outras partes que é um homem. O Caipora comanda as varas de porco-do-mato. Protege os animais selvagens e prejudica os animais domésticos. Contam que o Caipora é capaz de ressuscitar um animal morto.
Um caçador contou a história do Caipora assim:
 カイポーラ(カアポーラ)は、野豚[猪]にまたがり、裸で毛むくじゃらの小僧の姿で現れる精霊と言われている。ブラジルのある地域ではそれは、老婆でもあり、他の地域では
大人(男)でもある。カイポーラは猪の群れを統率する。野生の動物を護り、家畜に害を加える。カイポーラは、死んだ動物を生き返らせることができると言われる。一人の狩人が、カイポーラの話をこのように語っている:

ブラジルの伝説と神話 6 「カイポーラ」 (その3)
“ Caipora”

Vê lá, caçar numa sexta feira, nunca mais… E ocaçador continuou: “ Tá louco, a gente encontra o Caipora”.
— Fui ao mato, ajeitei-me em cima de uma jirau e fiquei esperando,esperando … Lá pelas tantas uma vara de queixadas vinha batendo os dentes:troque… troque.. troque… Apontei, mirei e fogo!derrubei o primeiro. Depois mais outro, mais outro e os porcos do mato foram embora. Quando ia descer do jirau, escutei uns estalos no mato. Olhei melhor, era um moleque peludo, pretinho, com ferrão na mão. Vinha montado num porco magro e dentuço, pelo meio do mato gritando : isquê, isquê,isquê. Nem desci do jirau. Era o Caipora. Cutucou o primeiro
porco de mato com o ferrão:
— Levanta daí seu molenga!
注記:
1)queixada=porco de mato. porcoが豚を意味するので、野豚というところ。猪はjavaliとも称される。とまれ、日本の熊のように獰猛で、一群をなして猪突猛進するので、要警戒。個体数が多いためか、パンタナルではよく見かける。撮った写真があまたあるのだが、多忙にかこつけて、掲載するのを控えた。
2)dentuço=dente (歯)の増大語[辞]
※ポルトガル語には、人や事物の小さいことを表現する縮小語[辞]と合わせて増大語[辞]があります。大きさや小ささを表す以外に、親愛や軽蔑的な意味、もしくは強調して用いられます。
Ex.casa casarão(大邸宅)、casinha(小さな家)、bonita(美しい) bonitão, bonitinho[前者は増大語、後者は指小語であるが、強調してともにとても美しい、の意味]。

 金曜日にはもう二度と狩になんか…そして狩人は続けて言う。“とんでもない(気違い沙汰だよ)、俺たちはカイポーラに出くわすんだ”。–森に行き木の枝を組んだ足場の上に腰を据え、俺は待ちに待っていたのさ。そこに野豚の群れが、トロッケ、、、トロッケ、、、トロッケ、、、と歯を打ち鳴らしながらやって来ていた。俺は銃を向けて狙いを定めて発砲!先頭の奴を仕留めた。その後もう一頭、また一頭と撃ち倒すと、野豚の一群は遁走した。足場から降りていた時に、密林のなかで物の弾ける音を耳にした。よく見ると、それは先の尖った鉄棒を片手にした、毛むくじゃらの黒い肌の子供であった。痩せて大きな牙の猪にまたがり、密林のなかをイスケー、イスケー、イスケーと叫びながらやって来た。俺は足場から降りることなんかなかった。カイポーラであった。カイポーラは尖った鉄棒で(死んだ)最初の猪をつついた: –このぐうたらめ、起きんかい!

ブラジルの伝説と神話 8  「カイポーラ」 (その4)
“ Caipora”

Deu uma ferroada no segundo que também se levantou e sumiu mato dentro. No porção maior que matei, ele deu um pontaço tão violento que até a ponta do ferrão quebrou e o porção saiu correndo.
Aí o Caipora disse:
— Por sua causa amanhã
tenho que ir ao ferreiro consertar o ferrão — e lá se foi gritando fanhosamente : isquê, isquê, atrás dos porcos do mato.
Fiqiei curioso. Noutro dia fui lá para casa do Zé Pempen, único ferreiro
daquelas bandas. Fiqiei de espreita. Lá pelas tantas chehou um caboclo mal
encarado.
— Seu Pempen, precisa consertar este ferrão — disse o caboclo — e tenho
pressa. O caçador logo percebeu que aquele era o Caipora que tinha se
desencantado. Tentou ajudar Zé Pempen a acender a forja para arrumar o ferrão, para bisbilhotar. Mas o caboclo disse ao caçador:
— Vai embora e nunca se meta a matar porco do mato e também não espalhe pros outros o que viu…
 次の猪に鉄棒の尖端を突き刺すと、それも起き上がり、密林のなかに消え去った。俺が仕留めた一番大きな猪にカイポーラは鉄棒の先端がつぶれる程に強力に突き刺し、猪は走り去った。そこでカイポーラは次のように言った:
— お前のために俺様は明日、鉄棒を修理するために鍛冶屋に行くはめになった。そしてカイポーラは、猪のような鼻声でイスケ、イスケ、イスケと叫びながら、野豚の後を追った。 俺は好奇心に駆られ、翌日、あの辺りでは唯一の鍛冶屋ぜー・ペンペンに行った。そして見張った。だいぶ時間が経つと、一人の人相の悪いカボクロが現れた。
— ペンペンさん、この鉄棒の先を直さなくちゃならない、急ぐんだけれど、とカボクロは言った。
 狩人は、あれは魔法のとれたカイポーラであったと直ぐに気づいた。詮索するために、鉄棒修理で溶鉄炉を燃やすのにぜー・ペンペンを手伝うことを試みた。が、カボクロは狩人に言った:
—さっさと立ち去るんだ。野豚を殺すなんぞもう二度とするんじゃないぞ。そしてまた、見たことを他人に広めるんじゃない。